Aday Sher
Getuigenissen van de geleerden van de Syrische Kerk van Antiochië
met betrekking tot synoniem: Arameeërs/Syriërs
Aanmelden
voor nieuwsbrief
Een vraag:
Wie waren de vroegere Assyriërs? Waren ze simpelweg
één etniciteit of samenstelling
uit verschillende volkeren?
Wie gaf hen de naam en maakte hen bekend als,, Assyrische” Christenen?
Arameeërs van Irak
Arameeërs van Turkije
Arameeërs van Syrië
Aramese geschiedenis, cultuur en taal, een zesdelige interview.
"Assyrische"
terrorisme, verdeeldheid en ondergang van het Aramese volk
Kolonialisme, "Assyrianisme", terrorisme, occultisme,
de ondergang van het Aramese volk in het Midden-Oosten en hun Diaspora
14-2-2018:
Het Westerse anti-Aramese koloniale product “Assyriërs” en de
onvoorwaardelijke loyaliteit aan de PKK/YPG en Abdullah Ocalan
3-2-2014:
De oorsprong van de “Assyrische” fanatisme, hun blindheid en verering van
occulte machten
9-6-2010:
Een tot 6 maanden veroordeelde “Assyrische” GHB/PKK/ADO terrorist wordt
volop geëerd en verafgoodt: een teken dat het afval is voltooid en het
oordeel aanstaande is? Waarom geen aandacht voor zijn slachtoffers en hun
familie?
28-1-2009:
Sabri Atman en Hezbollah- Aram: Sabri Atman: Een man van normen en waarden
of …. een manipulator en een misbruiker van de Aramese Lichamelijke Genocide
om de immorele Criminele Geestelijke Kolonisatie en slavernij product
“Assyriërs” te promoten?
19-12-2008:
Pseudo – Assyriërs, Pseudo Chaldeeërs en de Culturele Nationale Noodzaak van
de Aramese natie.
18-12-2008:
Syriërs, “Assyriërs” en “Chaldeeërs” zijn allemaal Arameeërs
26-9-2008:
Terrorist "Koerden" - Pionen van de Merovinische Vrijmetselaarij
Vastbesloten om de Arameeërs te Vernietigen
25-9-2008:
Politieke Hypocrisie en Historische Vervalsing door de Pseudo- Assyriërs en
Koerdische Terroristen
25-9-2008:
Ongekende Vervalsing van de Oude Geschiedenis van
Mesopotamië zal naar verwachting Chaos teweeg brengen
23-9-2008:
Pseudo- ‘Assyriërs’ en ‘Koerdische’ Terroristen: Kweken van Leugens, Chaos
en Genocide
22-9-2008:
Antichristelijke Onheilige Alliantie: de vervalste “Assyrische” Pseudo-
Natie en de PKK Terroristen
21-9-2008:
Dreigende Einde van de Oriëntaalse Christendom: Onheilige Alliantie van
"Koerdische" Terroristen met Pseudo- Assyriërs.
19-9-2008:
De aanhoudende Aramese Genocide, de Gefabriceerde Pseudo- Assyrische Natie,
en "Koerdische" (PKK) Terroristen
17-9-2008:
Vervolgde Arameeërs, een Pseudo – natie van “Assyriërs”,
Koerdische Terroristen, en de Antichrist
26-8-2008:
De gevaarlijke ADO- ideologie en het ondergang van het Aramese volk.
14-7-2008:
“Bittere
vruchten van de koloniale geestelijke interventie: Een monsterverbond tussen
de PKK en de Organisatie van de afvallige Arameeërs die zich "Assyriërs"
noemen, namelijk: de Assyrische Democratische Organisatie”
13-11-2007:
Wat is een naam? Duitse NGO accepteert Aramese natie, verwerpt ‘Assyrische”
misnoemer! `Na 30 jaren van foute voorkeur voor de valse termen ‘Assyriërs’
en ‘Chaldeeërs’ voor de grote historische natie van de Arameeërs van het
Midden-Oosten, een positieve verandering.
23-10-2007:
Een Duitse mensenrechten organisatie zegt over
leugens en haat van de Westerse kolonisatie en slavernij product "Assyriërs"
het volgend: 'Vandaag
houden wij het voor absurd dat de Assyrische Organisaties met hun
Nationalisme een grote deel van hun strijd gebruiken om met de meerderheid
van hun “Aramese” volk in Duitsland en de rest van Europa te strijden en
deze strijd een zeer grote deel van hun werkzaamheden in beslag neemt......
..............
15-9-2007:
Wikipedia Online Encyclopedie en "Assyrische" terreur tegen de Aramese natie
16-8-2007:
De terreur campagne van AINA: De internationale - leugen en haat machine
25-1-2007:
Arameeërs in Turkije ongewild in een verkeerd daglicht gesteld Turkse Hoge
Raad: De terroristische organisatie ADO/GHB “ Assyriërs” toegevoegd aan de
terroristen lijst.
25-1-2007:
Vertaling artikel verschenen in de Turkse krant 'Zaman' van 16-11-2006.
ADO/GHB “Assyrische” terroristen toegevoegd aan de lijst van de Turkse Hoge
Raad.
12-10-2005:
Een fatale beslissing van SUA- Waar zijn normen en waarden?
|
Het Aramese volk:
Het
Aramese volk (niet te verwarren met 'Armeniërs') spreekt Aramees,
de taal van Abraham, Mozes en Jezus Christus. Zij zijn het inheemse volk
van wat in vroegere tijden 'Aram-Nahrin'
werd genoemd en in onze dagen bekend is geworden onder de naam 'Mesopotamië'
Sommige
Arameeërs noemen zich in onze dagen "Assyriërs", dit vanwege de
haatzaaiende geestelijke koloniale activiteiten van de Westerse
missionarissen en diplomaten in het Midden-Oosten in de 16e en 19e eeuw.
Andere Arameeërs zijn bekend geworden als "Chaldeeërs". Ze zijn echter
allemaal Arameeërs. Overal waar U het woord "Assyriërs" tegenkomt dient U
het als Arameeërs te lezen.
In Turkije zijn de
Arameeërs bekend geworden als “Süryani”
en in Arabische als “Al-Suryan”
Vertaling: De ontmoeting tussen voorzitter APO (= Abdullah Ocalan) en
het bestuur van de Assyrische Democratische Organisatie op 22-4-1993
Bittere vruchten van de koloniale geestelijke interventie:
Een monsterverbond tussen
de PKK en de Organisatie van de afvallige Arameeërs die zich "Assyriërs"
noemen, namelijk: de Assyrische Democratische Organisatie
Doel van dit
verbond: Het vervalsen van de Aramese identiteit, Abdullah Ocalan zegt "De
geschiedenis wordt opnieuw geschreven. (Blz. 19:
Kolom 5)
In navolging van Hezballah probeert ook PKK Christenen te rekruteren (en
hun geschiedenis te vervalsen).
English Version
Inleiding
De zure vruchten van de Westerse bemoeienis met het
Midden-Oosten heeft tot gruwelijke resultaten geleid. Misbruikmakend van
de naam van Jezus Christus van de Bijbel kwamen ze naar het
Midden-Oosten in de 16e en 19e eeuw en deden zich voor als "beschermers"
van de Aramese Christenen, met als resultaat: haat, verdeeldheid,
fanatisme, nationalisme, ophitsing vader tegen zoon, dochter tegen
moeder waardoor de Aramese natie gedoemd was tot vernietiging. Ze hebben
enorme haat en jaloezie gekweekt bij de Islamieten naar ons volk toe. Ze
hebben de Turkse sultanaat en andere machten in de regio tegen de Aramese natie opgezet en hen laten
vermoorden in de hoop dat de Arameeërs hulp zouden zoeken bij de
Katholieke of Protestante missie om hen vervolgens te bekeren naar de
ideologie van de afschuwelijke Jezus van het Westen, die uiteraard niets
te maken heeft met Jezus Christus van de Bijbel. Ze hebben hun geestelijken
hetzij gedwongen, hetzij met geld omgekocht om de ideologie van de
gruwelijke Jezus van het Westen te aanvaarden.
Toen de Katholieke missionarissen samen met Frankrijk in de 16e eeuw een
deel van de Oost-Aramese natie hadden gehersenspoeld en hen de naam
"Chaldeeërs" gegeven en hun kerk de "Chaldese kerk van Bayblon"
hadden genoemd,
kon Engeland hier niet
achterblijven. Daarom begonnen de Engelse diplomaten en Anglicaanse
missionarissen, als tegenzet, hetzelfde spel in de 19e eeuw
te herhalen door het resterende deel van de Aramese Nestoriaanse stammen
van Urmia (Iran) en Hakkaria (Turkije) te hersenspoelen om zich
“Assyriërs” te noemen, die later zich uitte in een afschuwelijke vorm
van fanatisme dat resulteerde in o.a. geschiedenis vervalsing. Overal in
de Aramese kerkelijke en seculiere boeken waar “Aramees” of “Syrisch”
stond geschreven werd vervangen door “Assyrisch”. Aramese taal werd
“Assyrische” genoemd, Aramese volk “Assyrische” volk enz.. enz.. Dus een
soort geestelijke genocide heeft hier plaatsgevonden.
Deze
Arameeërs die zich “Assyriërs” noemen hebben geen middel onbenut gelaten
om het “Assyriansme” te promoten. Of het gaat om genocide kwestie,
mensenrechtensituatie van ons volk in het Midden-Oosten of sociale
problemen met de jongeren in het Westen; hun ultieme doel is niet zo
zeer het onderwerp of het probleem zelf, maar vooral het promoten van de
naam “Assyriërs”. Deze fanatiek drang tot het promoten van de benaming
“Assyriërs” heeft een afschuwelijke hoogtepunt gekregen in een
monsterverbond die ze sloten met de PKK. Dit monsterverbond werd
uitvoerig besproken in een vier pagina's tellende artikel
verschenen in de Turkstalige PKK krant "Berxwedan" van 15 Juni 1993. Wij
vermelden hieronder de complete vertaling van Berxwedan met de linker
kolom de originele Turkse tekst waarin de krant is gedrukt en de
rechterkolom de Nederlandse vertaling. Wij hebben ook van de originele
krant een hoge resolutie A3- scan gemaakt, waardoor de lezer de krant in
de digitale vorm kan downloaden of om online te lezen.
Hieronder vermelden wij, als
inleiding, eerste enkele
opmerkingen omtrent deze kwestie om de lezer wat achtergrondinformatie
te verschaffen.
1. Het begin van dit monsterverbond: Hoe is het allemaal
begonnen ?
Numan Ugur- PKK-
Assyrische Democratische organisatie.
Numan Ugur (Numan
Shabo, Numan Ogur, Numan Nesro/ Nisro), de tweede man van PKK na
Abdullah Ocalan. De heer Ugur is toegetreden tot de PKK rond 1985. De datum '85 op z'n overhemad staat waarschijnlijk voor toetreding
tot de PKK en de
initialen 'N.U.' voor Numan Ugur.
(Foto:
Cira Tv, 2014) |
Het is bekend dat Hezbollah al
jaren Christenen rekruteert om bepaalde deuren open te krijgen die
normaal gesloten zouden zijn. De PKK heeft daar kennelijk iets van
geleerd. Op de hoogtepunt van hun strijd, rond 1984/1985, slaagde de PKK in
om enkele "Christenen" in het zuidoosten van Turkije te rekruteren. Één
van deze "Christenen" was een zekere meneer
Numan Uğur uit het dorp Mezizah, uit Tur Abdin
(Zuidoosten van Turkije). Numan Ugur werd een vertrouweling van Abdullah
Ocalan, een naaste medewerker, een tweede man van PKK. Bij
afwezigheid van Ocalan, kwam de verantwoordelijkheid in de handen van
Ugur.
|
Voor meer
details over de heer Numan Ugur/ Shabo/ Ogur/ Nesro/ Nisro en zijn
betrokkenheid bij de PKK verwijzen wij naar onze analyse van 14-2-2018
getiteld: "Het Westerse anti-Aramese
koloniale product “Assyriërs” en de onvoorwaardelijke loyaliteit aan de PKK/YPG
en Abdullah Ocalan"
1.1 Numan Ugur, de vriend van Abdullah Oclan, komt naar
Duitsland in 1993.
In 1993 kwam Numan Ugur naar
Duitsland en voerde diverse gespreken met de organisaties van de
afvallige Arameeërs die zich "Assyriërs" noemen. Ugur overtuigde het
bestuur van de Assyrische Democratische Organisatie (ADO) om een verbond
met de PKK aan te gaan.
Over het bezoek van Numan Ugur aan
Duitsland in 1993 zegt ADO op blz. 20, Kolom 3 tegen Abdullah Ocalan"
Nadat Uw
vriend N.U. (=Numan Ugur) naar ons kwam hebben wij de PKK iets
meer van dichtbij leren kennen.
(Blz. 20, kolom 3)
Dit citaat getuigd van de goede
relatie die Ugur had met Ocalan, daar de krant een PKK krant is en zo'n
citaat schrijven ze niet zo maar op, alles is nauwkeurig gewogen. Merk verder op dat de heer Numan
Ugur erg belangrijk is voor de PKK, daar ze alleen zijn initialen
vermelden, namelijk N.U.
In 1993 werd dus in de "Assyrische"
vereniging Bethnahrin in Augusburg een delegatie samengesteld namens ADO,
onder begeleiding van de tweede man van PKK, de heer Numan Ugur en
ze brachten een bezoek aan Ocalan om het monsterverbond te
bezegelen.
1.2. De heer Ugur, de PR man
van de PKK, nog steeds actief voor de PKK
De heer Numan
Ugur (Numan Nisro, Numan Shabo, Numan Ogur) steekt zijn liefde en sympatie
voor de PKK en de leider Abdullah Ocalan niet onder stoelen en banken.We
verwijzen naar onze uitgebreide analsyse van: getiteld "Het Westerse anti-Aramese
koloniale product “Assyriërs” en de onvoorwaardelijke loyaliteit aan de PKK
en Abdullah Ocalan"
2. Wat voor afspraken werden
gemaakt tussen het Westerse geestelijke kolonisatie en slavernij product
"Assyriërs" en de PKK?
Als wij de PKK krant Berxwedan
bestuderen, dan kunnen wij de afspraken samenvatten in drie punten:
-
Oprichting van een
zusterorganisatie van de PKK en het rekruteren van de jongeren
-
Het vervalsen van de Aramese
identiteit
-
Als PKK de strijd zou
winnen, zouden de "Assyriers" hieraan ook deelachtig zijn.
Wij gaan hieronder de afspraken
meer in details behandelen.
2.1. Oprichting van de zusterpartij van de PKK en het
rekruteren van de jongeren.
ADO en de PKK spraken met elkaar af
dat er een zusterpartij van de PKK zou worden opgericht door ADO en
ondersteund door de PKK, zowel moreel als
financieel. Deze zusterpartij van de PKK raakte na haar oprichting
bekend als GHB (In het Aramees: "Gabo D'Hirutho D'' Bethnahrin")=
Betnahrin Vrijheidspartij. Later is de naam ervan veranderd in MUB (Mautobnutho
Umtonoyo Bethanrin= Betharin nationale partij)
|
Tijdens vele van hun demonstraties
verheerlijkten de "Assyrische" GHB/PKK/ADO terroristen hun
organisatie GHB op spandoeken.
|
Om invulling te geven aan dit verbond, werd door
de "Assyriërs" en PKK een zusterorganisatie van de PKK
opgericht. Deze zusterpartij van de PKK raakte na haar
oprichting bekend als GHB (In het Aramees: "Gabo D'Hirutho D''
Bethnahrin")= Betnahrin Vrijheidspartij of kortweg “Bethnahrin”.
Later is de naam ervan veranderd in MUB (Mautobnutho Umtonoyo
Bethanrin= Betharin nationale partij)
Enkele uitspraken van Abdullah
Ocalan waarin hij erop aandringt om de zusterpartij van de PKK op te
richten:
Blz 16, Kolom 3 zegt Abdullah
Ocalan:
-
"Jaren heb ik alleen de strijd gevoerd, maar
op het ogenblik heeft de PKK een toestand van onverslaanbaarheid
bereikt. We willen
dat jullie hieraan ook een bijdrage/groep leveren.
-
Dit zal van jullie betrouwbaarheid getuigen.
-
We staan er
klaar voor en willen het graag zien.
-
Wij willen ook mee helpen als jullie
terugkeren naar jullie dorpen.
-
We staan er klaar voor om alles te doen wat
in ons vermogen ligt.
-
Ja, ik weet
het niet precies, wat is jullie werkelijke eis, wat is de
toestand/structuur van de (op te richten) organisatie, deze
zaken wil ik graag van jullie horen.
Op blz 18, Kolom 6 zegt hij:
Op Blz. 19, Kolom 1 zegt hij:
-
"We zijn een front aan het opbouwen.
-
Volgens mij
dient de Assyrische beweging ook een plaats te krijgen binnen in
dit front.
-
e in Syrië levende Syriërs zijn voor de
grootste deel afkomstig uit Turkije.
-
Als gevolg
hiervan kunnen de in Turkse Koerdistan (levende Syriërs)
deelnemen aan het front. ....
-
Daarom
kunnen ze direct deelnemen (aan het front).
-
Ze kunnen
gemeenschappelijke demonstraties, massabijeenkomsten organiseren.
-
Als ze
beschikbaar zijn, kunnen wij ook sommige jongeren naar de bergen
sturen (voor de strijd). Zowiezo
nemen sommige jongeren uit de dorpen in de omgeving van de berg
Cudi hieraan deel.
Op Blz. 19, Kolom 2 zegt hij "
-
Ik denk dat
we het noodzakelijke van onze kant voor het grootste gedeelde
hebben uitgevoerd.
-
Willen
jullie dit ook uitproberen?
-
De karavaan
van revolutie beweegt zich voort, zijn jullie bereid om aan deze
karavaan deel te nemen?
-
Volgens mij
moeten jullie zeker hier (in de revolutie) plaats innemen.
Op Blz. 20, Kolom 4 zegt hij "
-
Zoals ik
heb gezegd, we kunnen jullie zelfs oproepen voor het front.
-
Dit zal
jullie volk ook meer geloofwaardiger maken, het Assyrische
identiteit legitiem maken, het volk voorbereiden.
De voornoemde citaten spreken voor zich.
Ze zijn allemaal letterlijk in vervulling gegaan.
Over de beschikbaarheid van de
Koerdische media voor de "Assyrische" propaganda zegt de PKK leider:
Jullie dienen het te schrijven, onze
tijdschriften, kranten staan open. Het wordt sowieso geschreven naar jullie
wens. (Blz. 19, Kolom 4). Verder kregen ze ook maandelijks 12
uur gratis zendtijd op de PKK televisie MED-TV voor propaganda doeleinden.
|
Bij deze demonstratie
dragen de "Assyrische" terroristen de foto van
Che Guevara, de man van
communistische vrijheid, zo verheerlijkt door de PKK. |
Overal werd de opgerichte
zusterorganisatie van de PKK, de GHB verheerlijkt en de jongeren
werden opgeroepen zich aan te sluiten voor de strijd in het noorden
van Irak. |
Na hun terugkomst uit Syrië, werd
de GHB op potten gezet en men begon meteen met demonstraties en
bijeenkomsten samen met de PKK te organiseren, precies zoals de PKK leider
had voorgesteld, dat wil zeggen " Ze kunnen
gemeenschappelijke demonstraties, massabijeenkomsten organiseren.
"(Berxwedan Blz. 19, Kolom 1)
Hoe zou de oprichting van de GHB, de
zusterpartij van de PKK, vorm krijgen?
Op blz. 17 Kolom 4 zegt zegt ADO
hierover:
-
Wij als Assyrische Democratische
Organisatie, bekommeren ons ook om hen die naar het buitenland
zijn uitgeweken.
-
In Europa
en andere landen hebben wij verenigingen, federaties die tot
doel hebben om de eenheid te bewerkstelligen binnen ons volk en
voeren gelijksoortige activiteiten uit"
Inderdaad geachte lezer, de oprichting van de GHB vond
plaats dankzij de aanwezigheid van verenigingen en federaties van de
afvallige Arameeërs die zich "Assyriërs" noemen - het koloniale product uit
de de 19e eeuw dat tot haat, verdeeldheid en vernietiging heeft
geleid - in Duitsland, zweden, Nederland en anderen landen.
In
Nederland bijvoorbeeld is zoals bekend de Assyrische Mesopotamische vereniging in Enschede een ADO- vereniging en
de mensen die erbij betrokken zijn, waarvan sommigen afkomstig uit
Syrië, zijn oude bekenden van ADO. En wat is er nu aan de hand? Sinds
jaren subsidieert gemeente Enschede de Assyrische Mesopotamische
Vereniging alsof het allemaal de normaalste zaak van de wereld is.
|
De vlag
van de GHB: De vlag van de GHB is direct afgeleid van dat van de PKK.
|
Dus de "Assyrische" federaties en
verenigingen werden voorbereid en massademonstraties werden georganiseerd om
de jongeren voor de strijd te rekruteren. Natuurlijk werden deze
activiteiten georganiseerd onder de dekmantel van "genocide", "culturele
manifestatie", "mensenrechten" enz.. enz.. Het hoofddoel was echter om de
jongeren te rekruteren voor de PKK. |
|
|
Het ging de terroristische "Assyriërs"
zo voor de wind, dankzij natuurlijk de steun van de PKK, dat ze tegen het
jaar 2001 (Turkse krant Hurriyet) al rond 200 jongeren hadden gerekruteerd
die in de trainingskampen van de PKK actief waren.
In Nederland organiseerden zij onder andere
hongerstakingen voor het politiebureau in Enschede en andere activiteiten om
de jongeren bij de PKK te betrekken.
De "Assyrische" GHB/PKK/ADO
terroristen hebben geen middel geschuwd om hun verbond met de PKK
uit te voeren, inclusief inzet van kinderen tijdens de zogenoemde
"hongerstakingen" om jongeren te rekruteren voor de strijd in het
noorden van Irak.
|
O.a. een Aramese politieman uit
Amsterdam, de heer C. Kulan, werd gerekruteerd en in 2002 vermoord in het
noorden van Irak. Kulan heeft een vrouw en twee kinderen achtergelaten.
Let wel, Kulan werd niet vermoord
door de Islamitische Koerden, maar door zijn eigen "Christelijke"
“Assyrische” broeders, daar hij weigerde aan de strijd deel te nemen. De
“Assyrische” noemen echter de heer Kulan een martelaar en “vergeten” erbij
te vermelden dat zij hem hebben vermoord. Op SuryoyoTv wordt hij geregeld
“martelaar” genoemd zonder erbij te vermelden dat zijn vrienden hem hebben
vermoord.
|
2.2. De eisen van ADO:
geschiedenis vervalsing van de Aramese natie doorvoeren
Als
tegenprestatie hiervoor vroeg ADO om in de Kurdische media voortaan te
spreken van ,,Assyriërs” en deze benamingen te verheerlijken. Een soort
,,Assyrianisering" campagne om de geschiedenis van het Aramese volk te
vervalsen. Ze hadden gezamenlijke ontmoetingen met de politici van
diverse Europese landen en Europese Parlement en spraken altijd van
"Assyriërs" om zo invulling te geven aan deze afspraken.
Over deze geschiedenisvervalsing
lezen wij:
-
Numan Ugur zegt "
Ze bedoelen
ten eerste mee te zeggen, als wij (=PKK) zeggen dat de Assyriërs
bestaan, waarom hebben ze in de kranten niet geschreven?"
(Blz. 19, Kolom 4)
-
Voorzitter APO:
Ik zeg veertig keer dat
de Assyriërs bestaan. (Blz. 19, Kolom 4)
-
Numan Ugur "Ze (=
PKK) dienen
het te benadrukken zeggen ze (= ADO), het zal sowieso worden geschreven
en het bestaat ook…. " (Blz. 19, Kolom 4)
-
A.D.O: Laat ze schrijven, laat (de inkt)
uitgieten op het schrift. (Blz. 19, Kolom 4)
-
Voorzitter APO:
Jullie dienen het te
schrijven, onze tijdschriften, kranten staan open. Het wordt
sowieso geschreven naar jullie wens. (Blz. 19, Kolom 4)
-
Voorzitter APO:
Namens PKK mag jij
schrijven N.U.(=Numan Ugur)
-
Je moet
hier de beslissing van de partij uitvoeren.
-
Schrijf
samen, we zullen de beslissing uitvoeren.
-
Deze
kwestie is boven alle twijfel verheven, daar zal er voor worden
gezorgd. (Blz. 19: Kolom 5)
-
Voorzitter APO:
"Dat is oud, daar zijn wij niet vatbaar voor.
De
geschiedenis wordt opnieuw geschreven. (Blz. 19:
Kolom 5)
-
ADO: Wat wij
willen is dit: Dat de PKK de
authenticiteit
van ons volk aanvaard in de
vorm van een schriftelijk getuigenis. (Blz. 19:
Kolom 5)
-
Voorzitter APO:
Wat betekent het aanvaarden? Bij ons bestaat zoiets niet.
Tot het
einde aanvaarden wij. Het is ook
gepubliceerd in onze publicaties. Wij hebben
de Assyriërs als volk nooit ontkend. Dit heeft
veel aandacht gekregen in onze publicaties.
(Blz. 19: Kolom 5)
Geachte lezer, haal eens diepe adem en lees de genoemde citaten nogmaals
door. Dan zult U namelijk van moeten schrikken. Het criminele Westerse
geestelijke kolonisatie en slavernij product "Assyriers" zijn zo
fanatiek en ontdaan van hun mens-zijn dat ze zelfs geen problemen ermee
hebben om jongens en meisjes op te offeren om bekendheid te geven aan de
leugennaam "Assyriërs".
In feite heeft de PKK van meneer Ocalan een geestelijke
genocide gepleegd op de Aramese natie door het criminele immoreel
geestelijke product "Assyriërs" op de voorgrond te plaatsen en deze op
te dringen op het Aramese volk.
Hun voorvaders hebben samen met de
Turken ons volk in mootjes gehakt en wat zij nu doen is in feite de zaak
afronden door de
verheerlijking van het product van de Westerse
immoraliteit en haat in het Midden-Oosten.
Enkele punten die de
aandacht verdienen:
1. Let op dat Ocalan tegen Numan Ogur zegt van "
Namens PKK mag jij
schrijven N.U.(=Numan Ugur), Je moet
hier de beslissing van de partij uitvoeren. Schrijf
samen, we zullen de beslissing uitvoeren. Deze
kwestie is boven alle twijfel verheven, daar zal er voor worden
gezorgd. (Blz. 19: Kolom 5)"
Dit geeft aan hoe belangrijk de positie van Numan
Ugur binnen de PKK is, namelijk dat hijzelf de beslissingen van de
PKK dient uit te voeren voor wat betreft de afspraken tussen de PKK en
ADO. Dit houdt o.a. in:
* De vrije toegang verzekeren tot de Koerdische
media om de criminele "Assyrische" ideologie door te voeren en de
geschiedenis van de Aramese natie te vervalsen.
* De woorden in de kranten en tijdschriften
neerschrijven in overeenstemming met de wil van de "Assyriërs", zoals
meneer Ocalan zelf zegt "Het wordt
sowieso geschreven naar jullie wens. "
* De contacten onderhouden tussen de PKK en de
"Assyriërs".
* In feite was Ugur de vertegenwoordiger van de PKK
bij de Assyriërs en omgekeerde de vertegenwoordiger van de Assyriërs bij
de PKK.
2.2.1.
PKK Televisie zender MedTV- Medya TV- ROJ TV
Niet alleen in de kranten en tijdschriften van de Koerden werd de
Aramese natie "ge-assyrienaiseerd", maar dit werd ook via televisie
ruimschots gedaan. De afvallige Arameeërs die zich "Assyriërs" noemen
kregen 12 uur gratis zendtijd bij de toenmalige PKK zender MedTV. Med TV
had in 1994 vergunning gekregen in Engeland voor 10 jaar. Deze vergunning werd
echter ingetrokken op 23 april 1999 omdat MedTV banden had met de PKK.
Na dit verbod werd de naam MedTV veranderd in MedyaTV. MedyaTV kreeg
toestemming in Frankrijk op 30 juli 1999 om uit te zenden en de
programma's werden vanuit België uitgezonden.
Op 13 Februari 2004 werd de vergunning door Frankrijk ingetrokken omdat MedyaTV een
voortzetting van MedTV was en banden met de PKK had. Hierna veranderde
de naam MedyaTV in RojTV. RojTV kreeg vergunning in Denemarken op 1 maart
2004 om uit te zenden.
Mevrouw A. Tunc (alias: Attiya Gamri, Attiya
Xamri, Attiya Gamri Beth Arsan enz.. ) |
Of het nu MedTV, MedyaTV
of Roj-TV is, de afvallige Arameeërs die zich "Assyriërs" noemen hadden vrije toegang tot deze PKK kanaal.
Één van de mensen die
namens de ADO/GHB de
terreur tegen de Aramese natie organiseerde om hun geschiedenis te
vervalsen is Atiyya Tunc.
Over haar activiteiten bij de PKK kanaal lezen wij"
Ze maakt
-op vrijwillige basis- programma's die worden uitgezonden in de
twaalf uur zendtijd die de Assyriërs wekelijks hebben op de
Koerdische satellietzender Med-TV”
Die "12 uur zendtijd" kregen ze gratis van de
PKK, in overeenstemming met de gemaakte afspraken, om de geschiedenis van het Aramese volk te vervalsen. Nou
ja, "gratis", er werden wel mensen opgeofferd in het noorden van
Irak tegen Turkije.
Mevrouw Tunc was ook zeer actief bij de
organisatie van diverse "activiteiten", zoals de
"hongerstakingen" en andere activiteiten in opdracht van ADO/GHB. |
Het
is mevrouw Tunc die de Nederlandse politici en de politici bij het Europese
Parlement voor haar karretje weet te spannen om de geschiedenis van het
Aramese volk te vervalsen en deze weer te geven onder de criminele naam
"Assyriërs".
Je vraagt je wel eens af van: Zijn deze
politici zo naïef en blind of gaat het hier om een doelbewuste kwade handeling
om onze natie te tergen en te terroriseren?
|
Ozcan kaldoyo (Echte naam???)
|
Yahkub Rohyo (echte naam???)
|
De propaganda tegen de
Aramese natie bij de ROJ TV wordt vandaag voortgezet door de twee "Christenen",
de heren Ozcan Yildiz (alias Ozcan Kaldoyo) en Yahkub Rohyo (echte naam:
???).
2.2.2. Numan
Ugur - Mevrouw Tunc en Judith Neurink
In December 2001 maakte mevrouw Tunc in opdracht van JARABEE jeugdzorg
Twente een enorme kabaal over de zogenoemde problemen rondom "Assyrische-
Suryoye" jongeren. Maar natuurlijk ging mevrouw Tunc niet om de probleem
rondom jongeren, vanzelfsprekend niet. Nee, mevrouw ging het om de
verheerlijking van de criminele immorele Westerse geestelijke
kolonisatie en slavernij product "Assyriërs". Dat was haar hoofddoel.
Maar, hoe kun je dan de politici en journalisten hierover warm krijgen?
Mevrouw
kwam toen met het verhaal opdagen, dat het belangrijk was om een reis
naar Syrië te ondernemen en te kijken hoe de mensen daar leefden. En dat
zou dan tot een betere "hulpverlening" leiden. Ze slaagde erin om enkele
journalisten en gemeenteraadsleden hiervoor warm te krijgen om een reis
naar Syrië te ondernemen. Een van deze journalisten was mevrouw Judith Neurink van het Dagblad Trouw die bij ons bekend is geworden als iemand
die zich nergens wat aantrekt van de historische feiten en graag ,,bla
bla” verhaaltjes rondbuizend; zoals het bij ons overkomt.
Judith Neurink, Journalist Dagblad
Trouw, voor het karretje van mevrouw Tunc. |
In een
artikel getiteld,, Syrië verscheept
minderheden naar het Westen” verscheen van de hand van
mevrouw Neurink op 12-4-2002, samengesteld natuurlijk in ,,overleg” met
mevrouw Tunc– hoe kan het anders! – heeft mevrouw Neurink een gesprek
gehad met een Koerd, de heer Aboe Bakir en een zekerer Nesro.
We lezen onder andere,,….
Aboe Bakir krijgt steun van een andere
ondergrondse partij in Syrië: Beth Nahrin, de Vrijheidspartij van
Surjoje of Assyriërs, de christelijke minderheid in Syrië. Achter een
deur die zorgvuldig op slot wordt gedraaid om ongewenst bezoek van de
alom aanwezige geheime dienst te voorkomen, zegt voorman Nesro
geschokt te zijn door hetgeen hem ter ore is gekomen.
|
Wie is deze
voorman Nesro? Deze meneer Nesro is
niemand anders dan de heer Numan Ugur, de tweede man van PKK, en zijn organisatie
Beth Nahrin, de Vrijheidspartij
is GHB, de zusterorganisatie van de PKK; gesteund en gefinancierd door
PKK. Één van de aliassen van Numan Ugur was inderdaad Numan Nesro.
Maar natuurlijk werd deze ontmoeting tussen Neurink en Numan Ugur
(alias: Nesro) georkestreerd door mevrouw Tunc, dat was namelijk haar
hoofddoel van al die kabaal en tamtam die ze maakte als "hulpverlener"
rondom de jongeren. En dezelfde tamtam en krokodillen tranen produceert
ze nu omtrent Irak.
En maar natuurlijk heeft mevrouw de mensen in Syrië van
tevoren goed geïnstrueerd wat ze moeten zeggen en welke woorden zij in de mond
moeten nemen als ze in gesprek gaan met mevrouw Neurink. Vanzelfsprekend heeft
mevrouw Tunc mevrouw Neurink "begeleidt" naar dorpen, steden, wijken waar madam
Tunc van tevoren wist wat de mensen zouden zeggen en welke woorden ze in
de mond zouden nemen. Dat heeft ze recentelijk ook met Joel Voordewind
gedaan in het noorden van Irak en hiervoor heeft ze ook met Albert Jan
Maat en Camiel Eurling gedaan. Haar karretje van geschiedenis vervalsing
is kennelijk zeer aantrekkelijk voor deze mensen.
2.2.3. Abdullah Ocalan zegt: Geschiedenis opnieuw schrijven:
Abdullah Ocalan, Nederlandse Politici en
Media
Zoals wij net hebben aangehaald, zegt de heer Ocalan "De
geschiedenis wordt opnieuw geschreven. (Blz. 19:
Kolom 5)
Dankzij de middelen van PKK, de medewerking van sommige Nederlandse
politici en media en mensen als mevrouw Tunc, lijkt de geschiedenis van
de Aramese natie in Nederland inderdaad opnieuw te worden geschreven, dat wil zeggen:
Vervalst en weergegeven onder de criminele Westerse immorele koloniale benaming "Assyriërs".
Daarmee lijken de woorden van Abdullah Ocalan letterlijk in vervulling
te zijn gegaan.
Aan
deze geschiedenisvervalsing hebben de Nederlandse politici en media een
belangrijke bijdrage geleverd (sommigen onbewust, de meesten echter
willens en wetens). We komen hierop terug in een andere analyse.
2.3 Als de
PKK de strijd zou winnen, zouden de "Assyriërs" hieraan ook deelachtig
zijn.
De laatste afspraak die gemaakt
werd tussen PKK en "Assyriërs" was dat wanneer Koerdistan door de PKK
bevrijd zou worden, dan zouden de "Assyriërs" ook hieraan deelachtig
worden.
Abdullah Ocalan zegt op Blz. 20,
kolom 5 "Onze
overwinning zal ook jullie overwinning zijn".
Deze tekst is als een groot kop geschreven op blz. 16 en 17 van de krant
Berxwedan.
Verder zegt Abdullah Ocalan over het
gemeenschappelijke land en "cultuur" in het kader van de te halen
overwinning:
-
"Het is
nodig om Kurdistan te zien als een gemeenschappelijk land"
(Blz. 18; Kolom 6)
-
"Het is fout om in dit verband te zeggen dat
het hier om twee landen gaat" (Blz. 18; Kolom 6)
-
"In het zelfde gebied leven twee volkeren,
dit is de juiste benadering" (Blz. 18;
Kolom 6)
-
"Als wij
onze revolutie bewerkstelligen zal het kleinste probleem niet
meer bestaan" (Blz. 19; Kolom 6)
-
"Vanaf heden
dienen de beide volkeren hun activiteiten gezamenlijk uit te
bouwen" (Blz. 20; Kolom 5)
-
"U dient,
minimaal net als wij, zich te presenteren als de eigenaren van
deze regio" (Blz. 20; Kolom 6)
-
"Dit land is
ons gemeenschappelijk land, de cultuur is eveneens ons
gemeenschappelijke cultuur" (Blz. 20; Kolom 6)
3. Enkele interessante uitspraken van Abdullah Ocalan.
3.1 Abdullah
Ocalan en Circis Aslan (alias George Aryo)
Een andere persoon die een zeer
belangrijke rol speelt in het realiseren van de afspraken tussen ADO en
PKK is de heer Circis Aslan.
Circis Aslan is familie van mevrouw
Tunc, hij is getrouwd met de zus van mevrouw Tunc. Circis Aslan was één van
de grondleggers van de PKK Parlement,
zoals hij uiteen zet in een
artikel verschenen in de volkskrant van 6-5-1995.
Toen hij naar Nederland kwam
veranderde Circis Aslan zijn voornaam in Ferman Aslan. Het is
onduidelijk waarom hij zijn voornaam veranderde in Ferman. Wat wel
bekend is dat hij een Islamitische compagnon in Istanbul had met de naam
"Medenio" . Aslan en Medenio schijnen
zich met zaken bezig te hebben gehouden die door de Turkse autoriteiten
niet op prijs werden gesteld. Om deze reden, zoals we ons lieten
vertellen, kwamen Aslan en Medenio in onmin met de Turkse justitie (er
doen hierover verschillende verhalen de ronde). Misschien is dat de reden van zijn naamsverandering van Circis naar Ferman.
De naam Aslan (= Leeuw) is een veel
voorkomende achternaam in Turkije. Dus daar hoef je geen zorgen over te maken. Door
nu de voornaam te veranderen van Circis in Ferman, creëer jij een goede
camouflage. In het openbaar echter, presenteert de heer Aslan zich
altijd als "George Aryo" zoals bijvoorbeeld in divers programma's van de
PKK kanaal ROJ TV, in de
artikel van de volkskrant van 6-5-1995
en in een interview met ZENDA magazine.
Circis is de Turkse benaming voor
George, en Aryo is de Aramese benaming voor Leeuw (in Turks is dit Aslan).
In zijn alias is inderdaad zijn oorspronkelijke naam verborgen,
namelijk: George Aryo= George Leeuw= Circis Aslan.
Circis/Ferman Aslan (alias: George Aryo) |
In Zenda Magazine van 7-12-1998 gaf de heer Aslan een inteview,
uiteraard onder zijn alias "George Aryo". En wie was de interviewer
namens Zinda? We lezen "an
interview conducted by ZENDA's correspondent in Amsterdam, Mr. Matay A.
A. Arsan, with Mr. George Aryo of the Assyrian Federation of Holland"
En wie is "Matay
A. A. Arsan"? Dat is niemand anders dan Metin Tunc, de broer van Attiya
Tunc en dus de broer van de vrouw van de heer Aslan.
|
In deze interview zegt de heer
Aslan over de PKK " From the beginning
PKK has thought of our people as an oppressed people and the oldest
inhabitants of Beth-Nahrin. PKK believes that our people must receive as
much attention as that of the Kurdish people.
The PKK has never been hurt by our people
and therefore it considers us more
as a friend then as an enemy"
(Vertalng:
Vanaf het begin heeft de PKK ons volk gezien als een onderdrukte volk en
de oudste inwoners van Beth-Nahrin. PKK gelooft dat ons volk net zo veel
aandacht dient te krijgen als het Koerdische volk. De PKK is nooit
gekwetst door ons volk en om die reden beschouwt het ons meer als vriend
dan vijand).
Vergelijkingen tussen de uitspraken
van Ferman Aslan en Abdullah Ocalan.
Abdullah Ocalan |
Ferman
Aslan |
Het Assyrisch– Syrische volk dienen we
eigenlijk als een bloem van dit land te beschouwen, het heeft
erg veel geleden, en heeft geen gelegenheid gekregen uit te
bloeien (Blz. 19, Kolom 2) |
Vanaf het begin heeft de PKK
ons volk gezien als een onderdrukte volk.... |
Jullie zijn één van de oudste volkeren van Koerdistan
(Blz. 16, Kolom 1) |
..... en de oudste inwoners van
Beth-Nahrin |
De Assyrische kwestie dient te worden
beschouwd als een serieus feit binnen Koerdistan (Blz.
18, Kolom 5) Ik houd mij zeer diepe bezig met de
Assyrische geschiedenis, ik houd mij opnieuw zeer diep bezig met
hun cultuur, civilisatie. .... Dat wil zeggen, de mate waarmee de
Assyrische werkelijkheid wordt openbaart, in dezelfde mate zal
ook de Koerdische werkelijkheid geopenbaard worden (Blz. 19,
Kolom 1)
|
PKK gelooft dat ons volk net zo
veel aandacht dient te krijgen als het Koerdische volk. |
De belofte van de PKK is
dit, het is niet tegen jullie. |
... en om die reden beschouwt
het ons meer als vriend dan vijand |
Soms zeg ik,
Kurdistan is Armenië, is Assyrië. (Blz. 18, Kolom 6) |
...dat de Koerden Koerdistan noemen en de
Assyriërs Assyrië
(Volkskrant van 6-5-1995). |
Waarom geachte lezer, probeert de
heer Aslan de PKK te promoten? Wat voor belangen heeft de heer Aslan om
dit te doen? Waarom probeert hij de PKK zoet en aanvaardbaar te maken? Wat zit
daarachter? Wellicht krijgen wij meer inzicht in de kwestie als wij naar
het artikel van Berxwedan kijken en enkele uitspraken van Abdullah
Ocalan en ADO meer in details bestuderen.
Uitspraken/beloftes van ADO:
-
Tot nog toe
waren wij niet op de hoogte van de ondubbelzinnige visie van de
PKK naar ons toe. (Blz. 19, Kolom 2)
-
Alle
nationalistische leiders in Koerdistan respecterende, willen wij
tegelijkertijd benadrukken de leiding van de PKK die ons erg
veel vertrouwen en moed geeft (Blz. 20, Kolom 3)
-
Wij
getuigen openlijk (steun) in de kwestie van de leiding van de
PKK. (Blz. 20, Kolom 3)
-
Wij
geloven dat die oude donkere geschiedenis door de kracht van
de PKK wordt verscheurd en van het toneel zal verdwijnen.
(Blz. 20, Kolom 3)
-
We geloven opnieuw dat de PKK een begin zal
maken met het opheffen van de (zware) last van deze geschiedenis.
(Blz. 20, Kolom 3)
-
Deze mooie
vergadering met de leiding van de PKK heeft ons verrukt, heeft
ons een grote moed gegeven.
-
Op het
ogenblik hebben wij mooie informatie verkregen over de PKK.
(Blz. 20, Kolom 3)
-
Speciaal de
ontmoeting die wij hebben gehad met de leider van de PKK, de
heer Abdullah Öcalan,
heeft ons gezichtsveld meer vergroot over de PKK en wij op onze
beurt onderschrijven deze werkelijkheden/feiten.
(Blz. 20, Kolom 3)
-
Deze mooie
werkelijkheden/feiten die we hebben geleerd
zullen wij
verduidelijk aan ons volk in het binnenland en buitenland. (Blz.
20, Kolom 4)
Uitspraken
van Abdullah Ocalan:
-
In de
komende tijd zullen er grotere ontmoetingen plaatsvinden
(Blz. 20, Kolom 4)
-
Ik beloof
dat we nogmaals elkaar zullen ontmoeten (Blz. 20,
Kolom 5)
Als wij nu kijken naar de
uitspraken van ADO, dan valt het volgende op:
1. Ze hebben "mooie werkelijkheden"
geleerd over de PKK waar ze voorheen niet op de hoogte waren
2. Ze zijn onder de indruk geraakt
van de heer Ocalan en PKK en zijn om die reden "verrukt".
3. En als laatste verrukking
beloven ze "Deze mooie
werkelijkheden/feiten die we hebben geleerd zullen wij
verduidelijken aan ons volk in het binnenland en buitenland.
Zeer waarschijnlijk is de reclame
die de heer Aslan maakt voor de PKK terug te voeren naar de belofte van
ADO om deze organisatie zoet te maken bij het volk. Maar er is veel meer
aan de hand als wij kijken naar de uitspraken van Abdullah Ocalan.
Hij
belooft namelijk dat er meerdere ontmoetingen zullen plaats vinden, en
we mogen aannamen dat het ook plaats hebben gehad. Met
andere woorden, gezien de details die de heer Aslan ons openbaart over
de PKK, krijgen wij de indruk alsof hijzelf één van de mensen was,
namens ADO, die Ocalan heeft ontmoet.
Daarom vermoeden wij, gezien zijn
betrokkenheid bij de PKK,
als wij kijken naar het interview in Zindamagazine en de details die
hij prijsgeeft, dat de heer Aslan ook de familie van zijn vrouw
warm heeft gemaakt voor de PKK, namelijk Attiya Tunc (alias: Atiya Gamri,
Attiya Gamri Beth Arsan, Attiya Arsan) en haar broers.
De Aramese natie wordt getergd en
gemarteld door hen, daar
zij buitengewoon fanatieke gedreven drang tot geschiedenis vervalsing
vertonnen. We komen hopelijk uitvoerig hierop terug in een andere analyse.
3.2 Meedoen en Bekendheid verwerven :
Abdullah Ocalan zegt op Blz. 20, Kolom 4
:
-
Zoals ik
heb gezegd, we kunnen jullie zelfs oproepen voor het front.
-
Dit zal
jullie volk ook meer geloofwaardiger maken, het Assyrische
identiteit legitiem maken, het volk voorbereiden.
Ferman Aslan zegt in de
Zinda Magazine van 7-12-1998:
Vele
landen wisten zelfs niet dat de Assyriërs nog steeds bestaan! Wij hebben
Rusland, Europa, het Midden-Oosten, de Kaukasische landen en Zuid Afrika
bezocht. En waar dit Parlement ook was werd ook de Assyrische kwestie
gediscussieerd! Dit is een grote prestatie voor ons volk. Als er geen
stem is namens ons volk, met name vanuit het vaderland, dan zal dit werk
niet permanent zijn. Vanuit elk hoek en regio dient ons volk te worden
luid te worden gehoord.
En dat was inderdaad geachte lezer
één van de doelen van het monsterverbond tussen ADO en PKK, namelijk om de
Aramese geschiedenis te vervalsen en deze te vervangen door de "Assyrische"
valsheid. En de heer Aslan lijkt daar trots op te zijn.
De heer Aslan zegt ook iets over de
PKK televisie kanaal MedTV en in navolging van mevrouw Tunc herhaalt hij dat
de "Assyriërs" een eigen programma's maken en dat ze dezelfde
rechten als Koerden hebben. Zowel mevrouw als de heer Aslan blijven in
gebreke om de volgende vragen te beantwoorden, namelijk:
1. Hoe komen de Koerden aan het
geld om de televisie draaiende te houden? Het kost miljoenen per jaar.
Niet interessant voor mevrouw en meneer om te weten waar het geld
vandaan komt? Gewoon het doel heiligt de middelen?
2. En wat bezielt de Koerden om
mevrouw en meneer gratis zendtijd te bezorgen? Toch niet uit
vrijgevigheid en naastenliefde?
Bedreiging.....
De Arameeërs van Aram-Naharaim
organisatie is de enige organisatie die z'n nek uitsteekt voor de Aramese
belangen. Het is de enige organisatie die durft om stelling te nemen en
om wandaden aan de kaak te stellen. Het monsterverbond die ADO met de
PKK heeft gesloten om de geschiedenis van het Aramese volk te vervalsen
is pervers, misdadig en crimineel en daar moet iets van worden gezegd.
En diegenen die hun mond houden zijn nog ergere criminelen en
terroristen, want zwijgen is immers meestemmen!
De uitvoerders van deze gruwelijke
overeenkomst zijn natuurlijk niet blij met onze activiteiten. Zowel de
heer Ferman Aslan als mevrouw Attiya Tunc hebben Aram-Naharaim bedreigd.
De heer Ferman Aslan sprak een medewerker van het klooster aan, omdat
hij de voorzitter van Aram-Naharaim kent, en dreigde de voorzitter van Aram-Naharaim met de woorden
"Als er morgen iets gebeurt dan moeten
jullie niet klagen".
Mevrouw Tunc heeft het meer op een
directe manier gedaan. Op
23-8-2006 om 12:30 uur belde ze de voorzitter van Aram-Nahrin
telefonische met de mededeling
“dat er een bepaald artikel
van de website van Aramnahrin onmiddellijk verwijderd moest worden. Ik
heb mensen achter mij staan die actie zullen ondernemen…. Ik bel U na
overleg met mijn fractievoorzitter”.
Wij weten niet of
mevrouw Tunc dit dreigement werkelijk met de toestemming van de
provinciale fractievoorzitter van de PVDA heeft gedaan of dat ze uit
eigen beweging de fractievoorzitter heeft gebruikt om meer
geloofwaardigheid en daadkracht aan haar dreigement te geven.
Als het waar is wat ze zegt, dan
kunnen wij het gedrag van de PVDA in slechts twee woorden omschrijven,
namelijk: Crimineel en perverse.
Wij hebben echter een boodschap
voor de heer Aslan en mevrouw Tunc en dat is dit:
Jezus Christus zegt " ,Maar
wie laf is en ontrouw, en zij die alles doen wat verwerpelijk is,
moorden, ontucht plegen, magie bedrijven, beelden aanbidden, ja, allen
die de leugen dienen: hun deel zal de zee van vuur en zwavel zijn, de
tweede dood (Openbaring 21:8),......
‘Daarbuiten zijn de honden:
zij die magie bedrijven en ontucht, de moordenaars, de
afgodendienaars,iedereen die de leugen bemint in woord en daad
(Openbaring 22:15)
Iedereen die zo laf is om bang te
zijn voor de dreigementen van mevrouw Tunc en de heer Aslan is een
moordenaar, een hoereerder, ontuchtpleger, magie bedrijver, leugenaar,
een hond enz.. enz.. Een Christen die zijn leven aan Christus heeft
gegeven zal nooit bang zijn voor de dreigementen van Aslan en Tunc,
alleen een hond, een ontuchtpleger, een moordenaar en een magie
bedrijver zal bang zijn.
Nu zijn er geachte lezer weldegelijk dergelijke
lafaards onder ons volk, ja zelfs erg veel. Waarom? Als er dergelijke lafaards niet zouden bestaan, dan
zou mevrouw Tunc, de heer Aslan en anderen geen vrije toegang hebben tot de
kloosters en de kerken. Alleen een vervloekte en een criminele volk, die
zich rijp heeft gemaakt voor een zware oordeel van de Heer, geeft
mevrouw Tunc en de heer Aslan en alle anderen toestemming om dergelijke gebouwen binnen
te gaan. Een normale Christelijke volk die zichzelf respecteert jaagt ze
gewoon weg, zoals de moedige krijgers, de Leeuwen van de St. Charbel Kerk van
Amsterdam.
3.3 De berg Cudi...... Evangelische Omroep.. RADAR.. Dominee Mete
Om het bestuur van ADO over te halen aan het strijd
van de PKK deel te nemen, zegt Abdullah Ocalan het volgende "Als
ze beschikbaar zijn, kunnen wij ook sommige jongeren naar de bergen
sturen (voor de strijd). Zowiezo
nemen sommige jongeren uit de dorpen in de omgeving van de berg
Cudi hieraan deel (Blz. 19, Kolom 1).
Wat bedoeld Abdullah Ocalan met de
woorden "jongeren uit de dorpen in de
omgeving van de berg Cudi
...." ?
De berg Cudi ligt in het
Zuid-Oosten van Turkije, de streek Hassana waar de Oost- Aramese
Nestoriaanse Protestanten woonden. Deze protestanten werden ook wel "Msiha..
Msiha.. Allaha... Allaha (Jezus...Jezus...God...God) protestanten
genoemd. Zoals meneer Ocalan zegt waren de jongeren uit de dorpen rondom
de Berg Cudi al in 1993 betrokken bij de activiteiten van de PKK. Toen de Turkse
geheime dienst hierachter kwam, werden de dorpen opgeblazen en de
inwoners vluchtten naar het Westen. Een deel ervan kwam naar Nederland
en vestigden zich in Wierden en een andere deel ging naar België en
vestigde zich in Antwerpen/Mechelen.
In 2000 maakte de
actualiteitsrubriek van de EO RADAR een programma over de dorpen in Hassana waarin Dominee Mete uit Wierden meeging naar het Zuid-Oosten
van Turkije om
zijn platgebombardeerde dorpen te bezoeken. Hij mocht de dorpen niet in.
In het reportage van de EO, onder leiding van de heer A. Lock, werd de
Turkse staat flink op de korrel genomen. Er werd met geen woord gerept
over de jongeren uit de dorpen van meneer Mete die aan de activiteiten
van de PKK deelnamen. Dominee Mete die zich voordeed als man Gods
"vergat" om te vertellen dat hij medeschuldig was aan het opblazen van
deze dorpen door het Turkse leger. Hij en zijn geloofsgenoten
hadden hun kinderen niet moeten laten deelnemen aan de activiteiten van
de PKK. De Turken hadden dan geen enkel excuses gehad om de dorpen op te
blazen. Maar niet alleen dat, het is een antichristelijke daad waar
figuren als Mete (en zijn geloofsgenoten) kennelijk niet stil bijstaan
om te begrijpen dat je als Christenen je schoon dient te houden van
dergelijke onfrisse zaken. Ze staan echter graag klaar om te janken en anderen in hun
gezicht te spugen, maar kijken nooit naar zichzelf en onderwerpen
zichzelf aan geen enkel onderzoek om te kijken of hun gedrag wel juist is.
O maar vergist U zich niet geachte lezer, de uitspraak van Ocalan dat de
jongeren uit de dorpen rondom de Cudi Berg aan de strijd meedoen is echt
geen blufpoker, integendeel! Zo'n uitspraak doet Ocalan niet zo maar.
De vermoorde politieman uit
Amsterdam, de heer C. Kulan, was de zoon van de zus van dominee Mete. De
"Assyrische" PKK/GHB/ADO terroristen hadden hem de naam "Michael
Cudi" gegeven.
Als dominee Mete werkelijk Gods man zou zijn, dan zou hij na de moord
van zijn neef door zijn mede "Assyrische" "Christenen" aan de kaak
hadden gesteld en ermee naar buiten zijn gekomen. Maar nog hij, nog
anderen hebben hiervan publiekelijk iets van gezegd, vermoedelijk omdat men
nattigheid voelde.
Sindsdien heeft de Evangelische
Omroep op een bespottelijke en een smakeloze manier campagne gestart om
samen met de "Assyrische" PKK/ADO/GHB aanhangers en
sympathisanten de geschiedenis van de
Aramese natie te vervalsen in Nederland, precies zoals afgesproken door
de heer Ocalan en de criminelen van ADO. Nee, laat U alstublieft niet
door de praatjes van sommige racisten bij de EO misleiden die dan als
antwoord geven "Wij wisten het niet". O, jawel hoor, ze weten het heel
goed.
Maar wat is het probleem dan? Eigenlijk heel simpel, namelijk "
Zij die verloren gaan, worden erdoor misleid, want zij hebben zich niet
opengesteld voor de liefde tot de waarheid, wat hen had kunnen redden.
Daarom slaat God hen met verblinding, zodat zij geloof hechten aan de
leugen " (1 Tess 2: 10-11)
Deze mensen, die pretenderen van
Jezus te getuigen, hebben de leugen ongelofelijk lief! Waarom is dat zo?
Omdat zij anders de wandeden van hun voorouders, die de naam van Jezus
Christus van de Bijbel hebben misbruikt om de Aramese natie in de 16e en
19e eeuw te verscheuren door het uitvinden van de valse identiteiten
"Chaldeeërs" en "Assyriërs", ondubbelzinnig moeten veroordelen. En dat
zullen zij nooit doen en om die reden volgen ze graag de leugen en in
plaats van zich open te stellen voor de waarheid, hoe moeilijk dat soms
ook mag zijn!
En dat is exact de reden waarom
deze kwaadaardige bandieten zo graag samenwerken met deze PKK/ADO/GHB "Assyrische"
terroristen om de Aramese natie valselijk aan Nederland te presenteren.
Van deze bandieten zijn er ook genoeg in de VS te vinden.
De moord op de heer Kulan werd door
de "Assyrische" PKK/GHB/ADO terroristen heel anders gepresenteerd aan de
wereld. Op diverse forum werden berichten verspreid over de moord op de
heer Kulan,
onder andere op de "Chaldean Discussion Froum" (thans gestopt). Op
23 Januari 2002, werd de volgende bericht (die we hebben vertaald) gepubliceerd op de
Forum van Chaldean Online:
Verklaring aan ons volk over de martelaarschap van onze
kameraad Michael (Cudi).
De gerespecteerd cadre en guerrilla van
onze partij, kameraad Mihayel (Cudi), verloor samen met zijn
guerrilla divisie de weg door de wind en sneeuwstorm op
11.01.2002 op zijn terugweg van zijn opdracht.
Nadat ze erin waren geslaagd contact op te
nemen met hun hoofdkwartier door radioverbinding, werd
onmiddellijk hulp gestuurd.
Onder zeer moeilijke omstandigheden begon
de zoektocht door een sneeuwlaag van 1 meter hoog. De speurtocht
duurde lang voordat ze werden gevonden. Twee guerrilla’s konden
worden gered na onmiddellijke behandeling, maar voor kameraad
Mihayel (Cudi) was de hulp te laat. Hij overleed aan bevriezing.
Kameraad Michael (Cudi) werd begraven op 13.01.2002 na een
speciale ceremonie in onze Thuisland.
Kort biografie van Mihaye (Cudi).
Mihayel (Cudi) was geboren in 1971 in het
dorp Hassana. Samen met zijn familie vluchtte hij naar Nederland
in 1978 waar hij zich vestigde. Hij voltooide zijn opleiding en
werd een politieman na een opleiding van 5 jaar aan de politie
academie. In 1996 werd hij lid van de partij. Op 1 mei 1999
keerde hij terug naar het Thuisland. Hij was daar actief voor de
partij in Mosul (Nineveh) en andere gebieden van de regio. Op
11.01.2002 overleed hij tijdens het uitvoeren van zijn taak en
werd een martelaar.
Herdenking van Mihayel (Cudi)
Om de kameraad Mihayel (Cudi) te herdenken
en over hem te wenen, werden in onze Thuisland en Europa
herdenkingen georganiseerd: Irak, Syrië, Libanon, Nederland,
zweden, Duitsland, België, Zwitserland, Oostenrijk.
Wij nodigen alle groepen uit, vrienden en
sympathisanten om de kameraad Mihayel (Cudi) te herdenken en
hierbij zijn strijd te erkennen voor de vrijheid van ons volk.
Hoogachtend,
GHB
(Mesopotamische Vrijheidspartij)
Centrale Comité
18.01.2002 |
Het verhaal zoals verspreid op
diverse forums door de PKK GHB/ADO "Assyrische" terroristen dient U met
een grote korrel zout in te nemen. De heer Kulan, de terroristen noemen
hem "Mihayel (Cudi)"- met natuurlijk een verwijzing naar de berg Cudi
waar ook meneer Ocalan naar refereerde, wilde naar Iran gaan. Onder
valse voorwendselen stopten ze eerst in Irak. Daar werd hem verteld dat
hij diende te vechten voor de PKK/GHB/ADO, iets wat hij als politieman
pertinent weigerde. Hij werd ter plaatse door zijn eigen mede "Assyrische"
"Christenen" doodgeschoten en vervolgens plaatsten ze het dode lichaam
onder een laag sneeuw en maakten ze daar foto's van om te laten zien dat
hij in een sneeuwstroom was omgekomen.
Dit is, geachte lezer, één van de
velen zure
vruchten van het het immorele criminele Westerse geestelijke Koloniaal
product "Assyriërs". En ze gaan gewoon ermee door alsof hun
voorouders een heilige daad hebben verricht.
Om de zaak in de doofpot te
stoppen, organiseerden de GHB/ADO/ PKK "Assyrische" terroristen diverse
bijeenkomsten om hem te herdenken. In de St. Kuryaqos kerk in Enschede
bijvoorbeeld, werd ook een bijeenkomst georganiseerd, met daarbij de familieleden van
de heer Kulan, de vader, de vrouw en natuurlijke de PKK/GHB/ADO
terroristen.
De maffia doet precies dezelfde.
Namelijk, ze vermoorden iemand en vervolgens gaan ze naar de begrafenis
om hun deelneming te betuigen. En deze criminele terroristen hebben
zich nu genesteld in de kerkenraden, verenigen en hebben onbelemmerde
toegang tot kloosters en andere gebouwen. Alleen een criminele, perverse en een
vervloekte volk, die Jezus Christus compleet aan de kant heeft gezet,
laat dergelijke terroristen toe. Een normale Christelijke gemeenschap
zou dit nooit toelaten. Uitgesloten!
3.4. Abdullah Ocalan ontmoet bisschop Yohanna Ibrahim
van Aleppo.
Op blz. 19, Kolom 6 zegt Abdullah
Ocalan het volgende over zijn ontmoeting met bisschop Yohanna Ibrahim
van Aleppo:
-
Ik waardeer
zeer hoog de woorden van de in Aleppo wonende Syrische
Metropoliet de heer Yohanna.
-
Ik weet het niet of hij geliefd is of niet;
dat is een andere kwestie.
-
Maar in mijn ogen is hij één van de
eerwaardige.
-
Hij zei “Uw
beweging”, lijkt het “op de beweging van Jezus”.
Wij weten niet wat het doel was van
deze ontmoeting en wat de heren met elkaar hebben gesproken. Wij weten
ook niet of bisschop Ibrahim iets te maken heeft met het monsterverbond
tussen PKK en ADO. Het kan ook gewoon een normale ontmoeting zijn
geweest. Maar als het waar is dat Yohanna Ibrahim tegen Ocalan heeft
gezegd dat "“Uw
beweging”, lijkt het “op de beweging van Jezus”,
dan is dat zeer ernstig en de heer Ibrahim
heeft niet veel begrepen van de leer van Jezus Christus.
3.5. De provincie Cezire (=
Tigris) in het Noorden van Syrië.
Abdullah Ocalan verwijst diverse
keren naar de provincie Cezire in het noorden van Syrië. In Cezire wonen
vele Arameeërs en Koerden door elkaar. De provincie Cezire valt onder de
verantwoordelijkheid van bisschop Matta Rohom.
Ocalan zegt over Cezire:
-
Groot percentage van de in Cezire levende
Koerden en Syriërs zijn afkomstig uit Mardin, Midyat en andere
gebieden (Blz. 19, Kolom 1)
-
Hierna is het nodig om ook Europa te
benaderen/erbij te betrekken, ook is het nodig om Cezire te
benaderen (Blz. 19, Kolom 1)
-
Dat wil
zeggen, ze moeten nu gaan naar Cezire en zeggen dat ik het zo
heb gezegd (Blz. 19, Kolom 4)
-
Als het volk het niet accepteert, al is het
één persoon die niet accepteert, laten ze komen en zeggen
(Blz. 19, Kolom 4)
Wij weten niet waarom Ocalan
verwijst naar Cezire. We achten het onwaarschijnlijk, echter zeker niet
uitgesloten dat
bisschop Matta Rohom betrokken is geweest bij het tot
stand komen van dit monsterverbond. Het was wel opmerkelijk dat de PKK/ADO/GHB
"Assyrische" terroristen gemakkelijke vrije toegang hadden en nog steeds hebben tot Matta Rohom en zijn klooster in Tal Wardit.
3.6. 1998: Turkije wil St.
Gabriel Klooster sluiten
Als laatste punt willen wij in het
kader van het monsterverbond tussen PKK en ADO de dreiging van de
sluiting van de St. Gabriel Klooster door de Turken in 1998 bespreken.
In 1998 wilde Turkije het klooster St. Gabriel sluiten vanwege het rekruteren van terroristen. Voordat wij
hier nader op ingaan, gaan wij eerst wat achtergrondinformatie
verschaffen aan de lezer.
Je kunt van alles en nog wat van de
Turken zeggen, je kunt zeggen dat ze mensenrechten niet respecteren, je
kunt zeggen dat ze te nationalistisch zijn (Ataturk: Het is trots om
Turk te zijn), je kunt zeggen dat ze minderheden compleet negeren enz..
enz.. Maar in het geval van de "Assyrische" GHB/PKK/ADO
terroristen kun je de Turken echt niets wijsmaken, want ze hebben echt wel hier een
punt. O maar natuurlijk, zullen ze de kwestie compleet uitbuiten,
misbruiken en
overdrijven, daar zijn ze ook heel goed in.
Maar één ding is wel
duidelijk en dat is dit: Mensen als Dominee Mete en vele anderen met hem
hebben geen pot om op te staan als het gaat om het spugen in het gezicht
van de Turken. Dit soort figuren hebben werkelijk waar geen idee dat ze
de naam van Jezus Christus ongehoord bespottelijk maken. En ze hebben
nog steeds geen idee waarom ze vluchteling zijn geworden en willen dat
ook niet weten.
Door het toedoen van de PKK/GHB/ADO
"Assyrische" terroristen - het ultieme product van het westerse
immoraliteit in het Midden-Oosten-
heeft de Turkse Hoge Raad in 2006 ons volk op de terroristenlijst gezet,
een zeer ernstige kwestie waar het achterlijke en lakse volk
werkelijk geen gehoor aan heeft gegeven.
Naar aanleiding daarvan hebben wij toen een artikel gepubliceerd
waarin wij het één en ander van zeggen. Na de publicatie van het artikel
begonnen de PKK/ADO/GHB "Assyrische" terroristen een enorme hetze tegen
onze organisatie. Ze kopieerden het artikel op ons website en
verspreiden in het klooster en kerken, spraken mensen erop aan,
vervalsten de inhoud van het artikel enz.. enz... En het domme en blinde volk? Die
nam hun criminele terroristische leugens als een zoete koek in.
De ADO/GHB "Assyrische" terroristen
namen vervolgens contact met hun grote vriend Isa Gulten en bisschop
Samuel Aktas. Gultan en Aktas namen contact met enkele figuren in
Nederland om maatregelen te nemen tegen Aram-Naharaim organisatie, onder
andere namen ze contact met de federatie, zoals wij hebben begrepen.
Gultan heeft ook bezoekers aan het klooster uit Europa aangesproken om
maatregelen te nemen tegen Aram-Naharaim organisatie.
De heer Isa Gulten komt uit het
dorp Bote in Tur Abdin. Om die reden, begonnen sommige criminele families uit het Bote in Nederland en Zweden zich te morren en
wilden ze de Aram-Naharaim organisatie aanpakken. Dat wil zeggen via geweld
het zwijgen opleggen. Twee van deze criminele figuren wonen in Oldenzaal,
in Nederland. Deze onnozele bandieten kunnen nog lezen, nog schrijven,
hun kwaadheid en haat was enkel en alleen gebaseerd op de leugens en
propaganda van de GHB/ADO/PKK "Assyrische" terroristen.
Ons boodschap
aan al deze bandieten is dit " ,Maar
wie laf is en ontrouw, en zij die alles doen wat verwerpelijk is,
moorden, ontucht plegen, magie bedrijven, beelden aanbidden, ja, allen
die de leugen dienen: hun deel zal de zee van vuur en zwavel zijn, de
tweede dood (Openbaring 21:8),......
‘Daarbuiten zijn de honden:
zij die magie bedrijven en ontucht, de moordenaars, de
afgodendienaars,iedereen die de leugen bemint in woord en daad
(Openbaring 22:15).
Om de dreiging van de sluiting van
het klooster St. Gabriel door Turkije beetje te begrijpen, herhalen
wij hieronder nogmaals enkele belangrijke uitspraken van Abdullah Ocalan:
-
We zijn een front aan het opbouwen.
-
Volgens mij
dient de Assyrische beweging ook een plaats te krijgen binnen in
dit front.
-
De in Syrië levende Syriërs zijn voor de
grootste deel afkomstig uit Turkije.
-
Als gevolg
hiervan kunnen de in Turkse Koerdistan (levende Syriërs)
deelnemen aan het front. ....
-
Daarom
kunnen ze direct deelnemen (aan het front).
-
Zowiezo
nemen sommige jongeren uit de dorpen in de omgeving van de berg
Cudi hieraan deel.
Over de dorpen in de omgeving van
de Berg Cudi hebben wij al onder punt 3.3 uitvoerig besproken. Ocalan
doet nu een beroep op ADO om ook andere gebieden in Turkije te
rekruteren voor de strijd van de PKK. Als wij correct zijn geïnformeerd,
heeft de heer Numan Ugur, afkomstig uit het dorp Mezizah les gehad van
de heer Isa Gulten in St. Gabriel klooster. Meerdere mensen die les
hebben gehad van Gulten waren vatbaar voor de criminele "Assyrische"
ideologie en dus voor de rekrutering voor de GHB/ADO/PKK.
In hun strijd tegen de PKK namen de
Turken geregeld ook "Christenen" gevangen. Door hun speciale
ondervragingstechnieken slaagden ze erin om heel wat informatie los te
peuteren, niet alleen van de Christenen maar ook van de Moslims. Zo kwamen ze erachter dat er een " geestelijke stank" kwam uit de St. Gabriel klooster, namelijk dat sommige jongeren die betrokken waren
bij de GHB/PKK/ADO hun opleiding hadden genoten in het St. Gabriel
klooster en wel bij de heer Gultan. De Turken werden toen woest. Immers,
van een Gods huis mag je zulke dingen niet verwachten. En ze dreigden
het klooster te sluiten.
De GHB/PKK/ADO "Assyrische"
terroristen voelden nattigheid en vielen de politici in diverse Europese
landen lastig met de mededeling dat Turkije de godsdienstvrijheid niet
respecteert en het "Assyrische klooster St. Gabriel" wil sluiten. En
daarmee hadden zij namelijk hun doel bereikt, dat wil zeggen, doordat de
politici het woord "Assyrisch" in de mond namen. In Nederland
bijvoorbeeld hadden de PKK/ADO/GHB "Assyrische" terroristen contact opgenomen met de
heer E. van Middelkoop (toenmalige Gereformeerd Politiek Verbond: GPV),
nu minister van defensie, om kamervragen te stellen over het "Assyrische
klooster in Turkije". En inderdaad de heer E. van Middelkoop nam
destijds (in 1998) het woord "Assyrische" in de mond en stelde vragen aan de
minister van Buitenlandse Zaken, de heer Hans van Mierlo.
Wat deze
mensen in feite indirect doen is de afspraak gemaakt tussen PKK en ADO
ten uitvoer brengen. En vandaag de dag is het niets anders. Dit geldt
uitdrukkelijk ook voor de Europese Parlement. We komen hopelijk hierop
terug in een andere analyse.
Ons boodschap aan sommige van deze
onkundige, dwaze en blinde figuren in Nederland, Zweden en andere
landen, die zich verbonden
voelen met meneer Gulten, en ons hebben aangevallen met zware woorden, is dit:
De Turken zijn niet dom. De Turkse geheime dienst weet al sinds 10 jaar
dat meneer Gulten zich bezighoudt met onfrisse zaken in het klooster en
in
feite bent U allemaal hiervan ook op de hoogte.
Dus ophouden met deze hypocrisie van het ergste soort. Als U werkelijk om Gultan geeft, dan zegt U tegen hem dat hij de
klooster onmiddellijk dient te verlaten. Daar is een klooster niet voor
bedoelt,
het is een Gods huis voor gebed en bezinning en niets anders. En zeker
niet om kinderen te maken in een klooster!
En als de PKK/ADO/GHB "Assyrische"
terroristen weer naar U komen met alle mogelijke leugens en valse
beschuldigingen aan het adres van Aram-Naharaim organisatie dan dient U
zich te realiseren dat deze bandieten niet gaat om Gultan, maar om hun
eigen belangen, ze willen namelijk niet dat de waarheid naar buiten
komt. Deze terroristen willen graag de "luxe" behouden om
onbelemmerde toegang te
hebben tot de kloosters. Daar gaat het ze om!
4. De vertaling van Berxwedan
Nadat wij U een algemene
achtergrondinformatie hebben verschaft die wij van belang achtten,
presenteren wij hieronder de complete vertaling van de PKK krant
Berxwedan van 15 Juni 1993.
De krant Berxwedan verscheen in
Turkije en werd gedrukt in Turks. De taal die wordt gebruikt is niet de
gebruikelijk Turks zoals gesproken in Ankara of Istanbul. De Grammatica
is matig tot slecht. Ondanks dat de leden van de vertaalteam goede
kennis hebben van de Turkse taal, waren sommige gedeeltes toch wel een
uitdaging om te vertalen.
Wij zijn dan ook de vertaalteam
oneindig dankbaar voor hun tijd en energie om de krant zo goed mogelijk
te vertalen. De linkerkolom bevat de originele Turkse tekst en de
rechterkolom de vertaling in het Nederlands. Tevens hebben we een A3-
scan gemaakt van de originele krant, zodat de lezer kan downloaden om te
lezen of om te vergelijken met de getypte tekst.
Koerdische krant Berxwedan van 15 Juni 1993 Blz. 16:
Klik
op de scan hieronder om de hoge resolutie scan van blz. 16 te zien of om
te downloaden.
De Nederlandse vertaling van
Blz. 16 met rechter kolom de originele Turks en rechter kolom
Nederlandse vertaling.
|
|
Blz
16, Kolom 1 |
Başkan APO ile Asuri Demokratic Örgütü Merkez
Heyeti arasında 22.4.1993 tarihinde yapılan görüşmeyi olduğu
gibi yayınlıyoruz: |
Wij rapporteren over de ontmoeting
tussen de voorzitter APO en het bestuur van de Assyrische
Democratische Organisatie zoals deze plaats heeft gevonden op
22.4.1993.
(Opmerking Vertalers: APO is een
bijnaam voor Abdullah Ocalan). |
Başkan APO:
Kurdistan’ın en eski halklarından birisiniz. |
Voorzitter APO:
Jullie zijn één van de oudste volkeren van Koerdistan. |
Yine, Kürtlere Asurilerin
ilişkisi tarihte en eski bir ilişkidir. |
De samenwerking tussen de Koerden en
Assyriërs is opnieuw één van de oudste samenwerking in de
geschiedenis. |
Ermeniler de biraz öyledir. |
Ook was er een beetje (van deze
samenwerking) met de Armeniërs. |
Fakat Kürtler daha çok
Asurilerle iç içedir. |
Maar de samenwerking tussen de Koerden en
de Assyriërs was hechter. |
Günümüze doğru geldiğimizde
insan şuna şaşırıyor: Bu halklar niye bu kadar birbirine
yabancılaştılar, uzaklaştılar. |
Tot de dag van vandaag raakt men hierom in
de war: waarom raakten deze volkeren van elkaar vervreemd, van
elkaar verwijderd. |
Şübhesiz din bunda bir
etkendir. |
Ongetwijfeld is het geloof één van de
redenen. |
Fakat en önemli etken biraz
da Osmanlı- Türk- gerek sultanlık ve gerekse de cumhuriyet
dönemi- egemenliğidir. |
Maar één van de belangrijkste redenen was
beetje ook het dominerende tijdperk van de Turks- Ottomaanse
rijk of Sultanaat en of het tijdperk van de republiek. |
Bunlar halkları hem çok
ezdiler ve hem de birbirine karşı çıkardılar. |
Deze hebben de volkeren zowel verbrijzeld
alsmede tegen elkaar opgezet. |
Birçok halkı da oradan
kaldırdılar. |
Sommige van deze volkeren hebben zij ook
van hun woon plaats verwijderd. |
Kürtler, belki ölmedi ama,
ölümden daha kötü duruma girdiler. |
De Koerden zijn misschien niet doodgegaan,
maar zijn in situatie terechtgekomen die erger is dan de dood.
|
Asuriler biraz daha sessiz
halledilmişe benziyor sanki. |
Met de Assyriërs lijkt het schijnbaar
beetje meer in stilletjes te zijn afgerekend. |
Tabii Kürt beylerini,
şeyhlerini onların üstüne çok kışkırttılar.
|
Natuurlijk hebben ze de Koerdische leiders,
Sjeiks behoorlijk tegen hen opgezet. |
Kürtler, Kürdistan’ı
tasfiye eden aynı hain gücler, hem Ermenileri ve hem de sizleri
bu duruma getirenlerdir. |
De verraderlijke heersers van die tijd die
heersten over de Koerden en Koerdistan hebben jullie en de
Armeniërs in deze netelige toestand gebracht. |
Böyle hain bir kesim vardır
ve halen de bize en çok zararı onlar verıyor. |
Dit soort verraders waren er toen en
vandaag zijn het nog steeds zij die ons erg veel schade
berokkenen. |
Biz bunlarla epey
çatışıyoruz. |
Met deze (mensen) zijn wij in volle strijd |
Son Güney savaşı da bunun
bir devamıdır. |
De laatste oorlog in het zuidoosten (van
Turkije) is een voortzetting hiervan. |
Yani biraz tarihin dışına
itilme bununla ilgilidir. |
Dat wil zeggen, dit heeft beetje ermee te
maken dat er in de geschiedenis deze zaken zijn genegeerd.
|
Bir halk özgürleşmezse
kendi komşusu da özgürleşemez. |
Als een volk geen vrijheid verwerft; zal
ook zijn buren geen vrijheid kennen. |
Öyle görülüyor ki, o halk
ne kadar köleyse, tarih dışına çıkıyorsa, komşusu da öyle olur. |
Het blijkt zo te zijn, dat de mate van
onderwerping van die ene volk, het negeren door de wereld, dit
ook ten dele valt van z’n buren. |
Yani Kürtlerin bu kötü
durumu, bence bu komşu halkların da kötü durumunu çok iyi izah
eder. |
Dat wil zeggen, de slechte toestand van het
Koerdische volk, verklaart volgens mij ook zeer duidelijk de
slechte toestand van de buurvolkeren. |
Yine sizin bu içinde
bulunduğunuz durum, bizim kötü durumumuzu izah eder. |
Nogmaals, de toestand waarin jullie nu je
bevinden, verklaart de slechte toestand waarin wij ons bevinden.
|
Çıkan sonuç şudur: Halklar
özgürleşmeden, özelikle iç içe geçmiş halklar kendi sorunlarına
doğru sahip çıkmadan, kendini kabul ettiremezler.
|
De uitkomst is dit: de volkeren krijgen pas
vrijheid, met name de volkeren die onder elkaar leven, als ze
zelf opkomen voor hun rechten; anders zal de wereld hen ook niet
erkennen. |
PKK hareketi, gerçekten bu
inkar edilmiş, kendi özüne yabancılaştırılmış tarihe bir
başkaldırıdır. |
De PKK beweging is werkelijk waar ontkend,
ze hebben zichzelf verloochend, zijn tegenover de geschiedenis
komen te staan. |
PKK’nin sadece bir Kürt
hareketi olmadığına inanıyorum.
|
Ik geloof dat de strijd van de PKK niet een
strijd van de Koerden alleen is. |
Bütün Kürtlerin biraz
kurtuluşu anlamında anlaşılmalıdır. |
De bedoeling was dat het beetje had moeten
leiden tot de bevrijding van alle Koerden. |
Demin de söylediğim gibi,
bizim yükselttiğimiz hareket bütün mevcut kültürlerin ve onların
sahiplerinin de kurtuluşu anlamına geliyor. |
Zoals ik zojuist heb gezegd; onze in de
sterkte toegenomen strijd, betekende het dat alle bestaande
culturen en hun eigenaren vrijheid hadden moeten krijgen. |
Blz 16, Kolom 2 |
Tarihte çok etkin bir
yeriniz vardır. |
Jullie hebben een zeer belangrijke plaats
in de geschiedenis. |
Kürt gerçeğiyle en çok iç
içe geçmiş bir durumunuz vardır. |
Jullie kwestie is zeer nauw verweven met
het verleden werkelijkheid van de Koerden. |
Bana göre Ermeniler tarihte
bir hata yaptılar, dar milliyetçiliğe düstüler. |
Zoals ik het zie, hebben de Armeniërs in de
geschiedenis een fout gemaakt door terug te vallen op beperkte
nationalisme. |
Osmanlı yönetimi bunu çok
kötü kullandı; Hamidiye Alayları’yla karşı karşıya getirildiler
ve kaybettiler. |
Het Osmaanse rijk heeft dit zeer misbruikt;
door het opzetten van de Hamadiye legers tegen hen en ze hebben
het verloren. |
Yalnış bir strateji. |
Een verkeerde strategie.
|
Bunu, biraz da Batıya
dayanarak yapmak istediler. |
Dit, door zich ook beetje richting Europa
te bewegen. |
Fakat Avrupa için de çıkar
her şeydir. |
Maar voor Europa gaat eigen belang boven
alles. |
Gerekirse halkları feda
ederler. |
Als het nodig mocht zijn zal men de
volkeren daarvoor opofferen. |
Halbuki Ermeniler Kürtlerle
birlikteliği düşünselerdi, ortak kurtuluş amaçlarını
düşünselerdi kesin durumu böyle olmazdı. |
Echter, als de Armeniërs aandacht hadden
geschonken aan de eenheid met de Koerden, aan een
gemeenschappelijke bevrijding hadden gewerkt, dan was hun
toestand zeker niet zo geweest. |
Asuri (Suryani) hareketi de
biraz böyle geliştir. |
De strijd van de Assyriërs (Syriërs) lijkt
het ook beetje daarop. |
Batı kanalına girdi, biraz
da Kürt halkıyla da fazla ilişki geliştirmedi, kurmadı
|
Ze bewogen zich in het Westers (invloeds)
sfeer, gaven ook geen aandacht aan extra samenwerking met het
Koerdische volk, legden geen basis. |
Bir yere kadar, böyle çok
yetersiz hareket, biraz da tasfiye edilmiş oldu. |
Tot op zekere hoogte, heeft zo’n zeer
kortzichtige handelswijze, beetje geleid tot hun ondergang.
|
Şimdi, yapmamız gerekenler
tarihten çıkarılabilir. |
Nu, datgene wat wij zo nodig moeten doen;
kan zo uit de geschiedenis worden gewist. |
Ben şimdiki durumlarınızı
tabii çok mültecileşmiş olarak buluyorum. |
Ik vind jullie huidige toestand dat jullie
vluchtelingen zijn geworden erg. |
Hatta kendi ülkelerini
Ermeniler gibi adeta terketmiş olarak görüyorum. |
Zelfs zie ik dat jullie, zoals Armeniërs,
jullie vaderland hebben verlaten. |
Ülkedeki varlıkları, sadece
tarihi ve kültürel düzeyde kalmıştır. |
Wat van hen is overgebleven is dat hun
cultuur en hun geschiedenis op z’n plaats is gebleven. |
Sanıyorum Kuzey
Kürdistan’da 5-10 bin kişi ya kladı ya da kalmadı. |
Zoals ik weet zijn er rond 5 á 10000
personen of meer of minder in het Oostelijke Koerdistan
overgebleven. |
Daha önce kalanlar, 12
Eylül’den sonra epey göçertildiler. |
De overgeblevenen zijn voor een groot deel
weggevlucht na 12 oktober. |
Biz, son zamanlarda çağrı
yaptık, köylerine dönsünler diye. |
Wij hebben de laatste tijd opgeroepen om
terug te keren naar hun dorpen. |
Hakkari’de köy
boşaltılmıştı, onları tekrar geri dönderdik.
|
Wij hebben in Hakkari, waar de dorpen waren
geëvacueerd, ze meteen teruggestuurd. |
Midyat’daki köylere
korucular yöneldi, bazı cinayetler işlendi, karşı çıktık. |
We zijn in opstand gekomen tegen de
dorpswachters, die de dorpen rondom Midyat waren binnengegaan,
(en) hebben verschillende moorden gepleegd.
(Opmerking vertaler: dorpswachters waren door de
overheid ingehuurde Koerden om de dorpen tegen de PKK te
beschermen). |
Aslında sizden çok az bir
sayı kaldı. |
In werkelijkheid zijn er maar heel weinig
van jullie overgebleven. |
Sız burdasınız, tabii
durumlarınızı benden iyi bilirsiniz. |
Jullie leven hier, jullie begrijpen
natuurlijk jullie situatie beter dan ik. |
Suriye’ dekiler, Lübnan’
dakiler yakın zamandan biraz hareketlerini oluşturmuşlar, fakat
hareketleri bana göre fazla atılım yapmamış. |
De in Syriër, in Libanon levenden (Syriërs)
hebben de laatste tijde beetje meer activiteit getoond, maar
volgens mij hebben ze met hun activiteiten geen extra stappen
gezet. |
Blz 16, Kolom 3 |
Yakınlaşma eğilimleri de
görülüyor. |
De bewegingen tot toenadering wordt ook
zichtbaar. |
Acaba birlikte ne
yapabiliriz? |
Ik vraag mij af wat kunnen wij samen met
elkaar doen? |
Bunun uzerinde durmak
önemlidir. |
Het is belangrijk om hierover na te denken. |
Başlangıçtan beri
tecrübelerim var. |
Van meet af aan had ik ervaring. |
Koşullar ne kadar zayıf da
olsa, hatta yine umut çok zayıf da olsa, bu yönlü bazı şeylere
cesaret etmek gerekiyor. |
Hoe klein de eisen het ook moge zijn, en
zelfs wanneer de hoop zeer klein is, dienen we de moed niet te
laten zakken.
|
Hareketimiz buna örnektir. |
Onze bewering is een voorbeeld hiervan.
|
Yılarca tek başıma hareket
ettim ama, şimdi PKK yenilmez bir hareket durumuna geldi.
|
Jaren heb ik alleen de strijd gevoerd, maar
op het ogenblik heeft de PKK een toestand van onverslaanbaarheid
bereikt. |
İsteriz, sizlerden de bir kol buna katılsın. |
We willen
dat jullie hieraan ook een bijdrage/groep leveren.
|
Bunu kendi gerçeğiniz
belirler. |
Dit zal van jullie betrouwbaarheid getuigen. |
Biz buna açığız ve görmek isteriz. |
We staan er
klaar voor en willen het graag zien. |
Kendi köylerinize dönmenize
de yardımcı oluruz. |
Wij willen ook mee helpen als jullie
terugkeren naar jullie dorpen. |
Gücümüz ölçüsünde elimizden
geleni yapmaya hazırız. |
We staan er klaar voor om alles te doen wat
in ons vermogen ligt. |
Evet, tam olarak bilemyorum, gerçekten istek nedir, örgütlenme
durumu nedir, bunları sizlerden dinlemeye çalışacağım.
|
Ja, ik weet
het niet precies, wat is jullie werkelijke eis, wat is de
toestand/structuur van de (op te richten) organisatie, deze
zaken wil ik graag van jullie horen. |
A.D.Ö:
Bu duyduğumuz güzel sözler için teşekkürler.
|
A.D.O: Wij willen U bedanken voor
deze mooie woorden die we hebben gehoord. |
Bizim beklentimiz daha
derin olayların açıklanmasıdır. |
Onze verwachting is dat U ons informeert
over nog meer acute zaken |
PKK olayıyla ilgil
açıklamaları da daha geniş dinlemek isteriz.
|
Wij willen ook graag uitgebreide uitleg
over zaken aangaande de PKK. |
Şimdi biraz kendimizden
sözetmek istiyoruz. |
Nu willen wij iets vertellen over ons.
|
Örgütümüz, Asuri Demokratik
Örgütü’ nün kuruluş yılı, 1957’ dir. |
Onze organisatie, de Assyrische
Democratische Organisatie, is opgericht in het jaar 1957. |
Ülke topraklarımız olan
Mezopotamya’ da kuruldu. |
Het is opgericht op ons eigen grondgebeid,
Mesopotamië. |
Örgütümüzün kuruluş
amaçları ve hedefleri, başta halkımızın tarihini bilince
çıkarmaktır, halkımızı örtgütlemektir.
|
Het eerste doel en reden van de oprichting
van onze organisaties is om bekendheid te geven aan de
geschiedenis van ons volk en ons volk te verenigen. |
Halkımızın Mezopotamya’
daki tarihi, M.Ö. 4000’li yılardan başlar. |
De geschiedenis van ons volk begint 4000
voor Christus in Mesopotamië. |
Halkımız, Mezopotamya’ nın
dört ayrı yerleşim merkezinde yaşardı.
|
Onze volk leefde in vier verschillende
centra’s in Mesopotamië. |
Bunlar; Akad, Şümer, Babil
ve Asur’dur. |
Deze waren Akkad, Sumer, Babel en Assur.
|
Başkan APO:
Hepsi aynı halk mı oluyor? |
Voorzitter APO: Zijn ze allemaal één volk? |
A.D.Ö:
Evet, hepsi aynı halktır. |
Ja, ze zijn allemaal één volk.
|
Asuridir, bizim bakış
açımıza göre durum bu. |
Ze waren Assyriërs, volgens onze visie is
het als volgt. |
Blz 16, Kolom 4 |
Bazı tarihçiler şunu diyor
: “ Sümerler, Mezopotamya’ nın yerlisi değil, başka yerlerden
gelmediler”. |
Sommige historisch zeggen dit: “De
oorsprong van Sumeriërs was niet de Mesopotamië, ze kwamen
ergens anders vandaan”. |
Biz olaya böyle bakmıyoruz. |
Wij kijken niet op deze manier naar de
kwestie. |
En eski halklardan biri
Sümerlerdir, İlk saltanat Sümer topraklarında başlamış.
|
Een van de oudste volkeren zijn Sumeriërs,
het eerste koninkrijk is ontstaan in het land Sumerië. |
Saltanat Sümer şehir
merkezindeyken, bütün Beynilnehreyn (Mezopotamya) topraklarına
hükmediyordu. |
Vanuit het hoofdstad Sumerië, werd het hele
grondgebied van Beynilhehreyn (Mesopotamië) bestuurd. |
Akad, Babil, ve Asur
şehirleri buna dahildir. |
De steden Akad, Babel en Assur waren
hiervan uitgezonderd. |
Bizim tarihi bakış açımız
şöyledir: Sümer şehrinden sonra Babil ve Babil’den sonra da en
son Asuri şehrinde hükmünü sürdürmüştür. |
Onze visie op de geschiedenis is als volgt:
Na de hoofdstad Sumer, kwam Babel en na Babel kwam als laatste
de macht in de hoofdstad Assur waar het werd voortgezet. |
Bunlar birbirlerini
tamamlıyorlar. |
Deze volgden allemaal elkaar op.
|
Ayrı halklar anlamına da
gelmezler. |
Het betekent niet dat ze van elkaar
gescheiden waren. |
Aynı kültür ve medeniyeti
paylaşmışlardır. |
Ze deelden dezelfde cultuur en beschaving. |
Bu dört ayrı şehrin halkı
da Mezopotamya’ nın çocukları olan Asurilerdir. |
De bevolking van deze vier verschillende
steden van Mesopotamië waren de kinderen van Assyriërs. |
Asur saltanatı öncekilerden
daha uzun ömürlü olmuştur. |
Het koninkrijk van Assur geduurd langer dan
z’n voorgangers. |
Asur uygarlığı, bir bütün
olarak bu kültürleri içine alır ve onları temsil eder.
|
De beschaving van Assur bevatte al deze
culturen in zichzelf en vertegenwoordigd ze allemaal. |
Saltanatın ayrı şehirlerde
hüküm sürdürmesi bizim için önemli değil. |
Het uitoefenen van macht door de koninkrijk
vanuit verschillende hoofdsteden is voor ons niet belangrijk.
|
Bize göre aynı halktır.
|
Volgens ons is het dezelfde volk.
|
Babil’in düşmesi, M.Ö. 539
yılında Perslerin saldırısıyla olmuştur.
|
De val van Babel vond plaats in het jaar
539 V. Christus door de aanval van Perzen. |
Ardından, dönem dönem
halkın başkaldırıları olmuşsa da, bunlar başarısızlıkla
sonuçlanmıştır. |
Hoewel hierna, het volk van tijd tot tijd
in opstand kwam, het mislukte, zonder overwinning. |
Sürekli yenilgiye
uğramıştır. |
Ze werden steeds overwonnen.
|
İşte o günden günümüze
kadar bu halk, Asuriler olarak bilinir. |
Vanaf toen tot de dag van vaandag wordt dat
volk als het Assyrische volk beschouwd. |
Dünya da böyle tanıyor ve
bizce de böyeldir. |
Het is in de wereld zo bekend geworden en
wij zien dat ook zo. |
M.Ö. 333 yılında
Mekadonyalı Büyük İskender bölgeye geldiğinde, bu halk Asuriler
olarak biliniyordu. (Yunancada “ş” harfi olmadığından A-surilere
“Asuriler” demişler ve zamanla bu kelime önce “Asiryan”a daha
sonra da “Süryani” kelimesine dönüşmüştür). |
Toen de Macedoniër Alexander de Grote in
het jaar 333 v. Christus naar de regio kwam, kende hij dit volk
als Assyrische volk. (Omdat in het Grieks de letter “ş” (= Sh)
niet bestaat werden A-syriers “Asyriers” genoemd en na verloop
van tijd werd dit woord eerst “Asiryan” genoemd en daarna
“Syrian” genoemd).
(Opmerking vertalers:
Het gaat hier om de zogenoemde verloren “A” trucje. Door te
zeggen dat de “A” in Assyrisch is verloren gegaan, werd deze
afgekort tot “Syrisch” en dus beweren ze via dit trucje dat alle
“Syriers” Assyriers zijn). |
Başkan APO:
Öyle mi? |
Voorzitter APO: Is dat zo?
|
Yunanılar böyle demiş ve
asıl “Asuri” dir, anlaşıldı. |
Hebben de Grieken het op deze manier gezegd
en is de betekenis hiervan ,,Assyriërs”? |
Blz 16, Kolom 5 |
A.D.Ö:
Süryani kelimesi de burdan geilyor.
|
A.D.O: Het woord Syriërs komt ook
hier vandaan |
Başkan APO:
Süryani kelimesi burdan geldiğine göre, “Suriye”
kelimesi de burdan geliyor. |
Voorzitter APO: Gelijk de oorsprong van het woord Syriërs, komt ook de
oorsprong van het woord “Syrië” hier vandaan.
|
A.D.Ö:
Biz Süryani dilinde Süryanilere halen de
“Esoryoye” diyoruz. |
A.D.O: In het Syrische taal zeggen
wij nog steeds tegen het Syrische volk ,, Esoryoye”.
(Opmerking
vertalers: In het Turks is de uitspraak van “E”
vergelijkbaar met zachte “A” in het Nederlands) |
M.S. 1500 yıllarına kadar
Esoryoye diye yazıyorduk, daha sonra gettikçe bu “Soryoye” oldu,
yani Süryani. |
Tot 1500 n.Chr. schreven wij als Esoryoye,
hierna werd het “Soryoye”, dat wil zeggen “Syriërs”. |
Araplar da bize “Asiryan”
demişler. |
De Arabieren noemden ons ook “Asiryran”.
|
Bu halk, kültürüyle-diliyle
Süryani olarak tanındı. |
Dit volk raakte cultureel en taalkundig
bekend als Syriërs. |
Bu değişiklik başka bir
halkı ifade etmez. |
Deze verandering betekent nog niet dat het
om een ander volk gaat. |
Eski isim Aşurider, daha sonra Süryani olmuş.
|
De oude
benaming is Assyriërs en later werd het Syriërs |
Başkan APO:
Yani kelime değişikliği.. |
Voorzitter APO: Dat wil zeggen, woordverandering .. |
A.D.Ö:
İsa’nın çıkışıyla birlikte, diyebilirizki, hemen
hem halkımızın tümü Hıristianlığı kabul etmiştir.
|
A.D.O: Wij weten dat na de komst van
Jezus ons volk bijna allemaal gezamenlijk het christendom heeft
aanvaard. |
Kilisemiz de Süryani
Kilisesi adını almıştır. |
Onze kerk heeft ook de naam Syrische kerk
gehanteerd. |
Mezopotamya’daki tüm
Süryaniler, Aşağı ve Yukarı Mezopotamya Süryanileri bir bütün
olarak aynı kiliseye bağlıydılar. |
In Mesopotamië levende Syriërs, in het
Noordelijke en Zuidelijke Mesopotamië, behoorden ze allemaal min
of meer tot dezelfde kerk. |
Halkımızın bu birliği
Roma’nın dikkatini çekmiş, onları endişeye sokmuş.
|
De eenheid binnen ons volk trok de aandacht
van Rome, ze begonnen aan hen (betrouwbaarheid) te twijfelen.
|
Onlara göre bu durumda,
gelecekte, kilise çatısı altında da olsa, Süryaniler için bir
kuvvet olma durumu doğuyordu. |
Volgens hen, zou onder deze omstandigheid
in de toekomst, zelfs als ze onder de invloedssfeer van de kerk
bleven, voor de Syriërs een situatie ontstaan dat hun macht zou
toenemen. |
Bu da Roma
İmparatorluğundan ayrılmaya götürebilirdi Süryanileri.
|
Dit zou ook de afscheiding van de Syriërs
van het Romeinse Rijk tot gevolg hebben. |
Başkan APO:
Bu kiliseyle olacaktı yani, değil me ? |
Voorzitter APO: Dat wil zeggen, dit zou via de kerk plaatsvinden, niet
waar?
|
A.D.Ö:
Evet kiliseyle |
A.D.O: Ja, via de kerk. |
Başkan APO:
Yani bu kilise Roma’ ya karşı mı gelişiyor biraz
? |
Voorzitter APO: Dit betekent dat deze kerk beetje een tegenstander van
Rome is? |
A.D.Ö:
Böyle anlaşılıyor.
|
A.D.O: Op deze manier wordt het
begrepen. |
Kiliseyle Binzanslılardan
ayrı bir örgütlenmeye gidiliyor. |
Via de Kerk zou men zich van Byzantijnen
hebben afscheiden en zich begonnen te verenigen. |
Başkan APO:
O illegal dönemde sanıyorum Süryani Kilisesi çok
gelişiyor. |
Voorzitter APO: Zoals ik begrijp, is in die zware tijd de Syrische kerk
groot geworden. |
Daha Roma’lıların resmi
dini olmadan, asıl kilise olayını Şüryaniler geliştiriyor.
|
Voordat de kerk van Rome officieel werd;
was de Syrische kerk al gevestigd en bereidde uit. |
Öyle mi oluyor ? |
Lijkt het zo? |
A.D.Ö:
Öyle. |
A.D.O: Dat is zo.
|
Bir de, zaten bizi en çok
mahfeden olay, Romalıların ya da Bizanslıların Hıristiyanlığı
resmi din kabul etmeleri olmuştur. |
Ten eerst, zowiezo datgene wat ons het
meest heeft geschaad, was in de tijd dat de Byzantijnen en
Romeinen het christendom officieel hadden aanvaard. |
Sömürüyü, Hıristiyanlık adı
altında daha da derinleştirdiler. |
Deze vervolging werd verergerd onder de
dekmantel van het christendom. |
Başkan APO:
Burada bir şey söyliyeyim; aslında Süryani
Kilisesi bir yerde, Romalılara karşı özğürlük hareketi olmalıdır
o zaman. |
Voorzitter APO: Ik wil hier iets zeggen; in dat geval zou eigenlijk de
Syrische kerk op een manier vrijheidstrijd moeten voeren tegen
Rome.
|
Resmi dini kabul ettikten
sonra, dini de bozdular. |
Toen ze officieel het geloof hadden
ingevoerd; hebben ze vervolgens het geloof geschaad. |
A.D.Ö:
Zaten en büyük neden buydu.
|
A.D.O: Zowiezo was dit de grootste
oorzaak |
Asurileri böyle bir
özgürlük hareketi olarak görüyorlardı. |
De Assyriërs zagen de noodzaak niet in van
zo’n bevrijdingsbeweging. |
Ondan sonra da
Hıristiyanlığı mezhebe bölmeye çalıştılar.
|
Daarna begonnen ze te werken aan het
verdelen van christendom in denominaties. |
Başkan APO:
Kendileri böldü. |
Voorzitter APO: Zij hebben het verdeeld |
A.D.Ö:
Evet. |
A.D.O: Ja |
Doğu Süryaniler
(Nasturiler) ve Batı Süryaniler (Yakubi) biçiminde böldüler.
|
De Oost- Syriërs (Nestorianen) en West –
Syriërs (Jacobieten) werden onderling verdeelt. |
Blz 16, Kolom 6 |
Başkan APO:
Nasturilerin merkezi şimdi nerededir? |
Voorzitter APO.: Waar is het centrum
van de Nestorianen op het ogenblik? |
A.D.Ö:
Nasturiler genelde Yukarı Mezopotamya’da
yaşadılar. |
ADO: In het algemeen leefden de
Nestorianen in boven- Mesopotamië |
Güney Kürdistan’da, Hakkari
ve çevresinde. |
In het noorden van Koerdistan, (leefden ze)
in Hakkaria en omgeving. |
Şimdiye kadar bizim
hainlerimiz sadece kendi halkına büyük zarar vermemişler, iç içe
yaşadığımız halklara da zara vermişlerdir. Bunları kesinlikle
Kürt halkıyla aynılaştırmamak gerekiyor. |
Tot nog toe hebben onze verraders
niet alleen maar hun eigen volk een grote schade berokkend, maar
ook de tussen ons levende volkeren hebben ze schade berokkend.
Deze mensen dienen zeker op geen enkel manier te worden
vereenzelvigd met het Koerdische volk. |
Yakubiler de daha çok
Nusaybin, Mardin, Urfa ve Diyarbekır bölgelerinde yaşadılar.
|
De meeste Jacobieten leefden in Nusaybin,
Mardin, Urfa en de provincie Diyarbekir. |
Başkan APO:
Yakubiler daha mı ileriydiler? |
Voorzitter APO: Waren de Jacobieten
meer ontwikkeld? |
A.D.Ö:
Burada önemli olan Bizansların bunları ikiye bölmesi ve
birlikteliği bozmasıdır. |
ADO: Het belangrijkste hier is dat
de Byzantijnen ze hebben verdeeld in twee partijen en hun
eenheid hebben geschaad. |
Nusaybin’nin doğusuna düşen
Yukarı Mezopotamya Persler denetimi altına, Mezopotamya’nın
batısına düşen bölgeler de Bizanslıların denetimi altına girdi.
|
Het Noorden van Nusaybin, de boven-
Mesopotamië, kwam onder de heerschappij van de Perzen; de in het
Westen van Mesopotamië gelegen provincies kwamen onder de
heerschappij van Byzantijnen. |
Başkan APO:
Kürtlerin de benzer durumu var, aynı hikaye.. |
Voorzitter APO: Ook de Koerden
hebben een soortgelijke situatie; precies dezelfde verhaal..
|
A.D.Ö:
Süryanilerde en büyük bölünme M.S. 5.yy’da oluyor. |
ADO: De grootste verdeeldheid onder
de Syriërs vond plaats in 500 na Chr. |
Yine, İslamiyetin çıkışı ve
gelişmesi ardından 7.yy’da olmuştur. |
Na de komst van de Islam en de uitbereiding
ervan rond het jaar 700 vond dit opnieuw plaats. |
Bizans ve Perslerin
baskısından kurtulmak için Süryaniler, Müslüman Araplara dostluk
elini uzatıyorlar. |
Om onder de onderdrukking van de
Byzantijnen en Perzen los te komen; hebben de Syriërs de
vriendschap hand uitgestoken naar de Islamitische Arabieren.
|
Tercihlerini Müslüman
Araplardan yana yapıyorlar. |
Hun keuze voor de Arabische- Islamieten
dachten ze dat het voor hen beter zouden zijn. |
Bağdad, Babil, Ceylanpınar
(Serê Kehniyê, Resuleyın), Tür Abdin (Midyat çevreleri) gibi
halkımıza ait topraklar savaşsız, barış temelinde Araplara
açıldı. |
Het tot ons volk behorende land zoals
Bagdad, Babel, Ceylanpınar (Serê Kehniyê,
Resuleyın), Tur Abdin (omgeving Midyat) werd zonder oorlog en op
basis van vrede opengesteld voor de Arabieren. |
Arapların desteğiyle
halkımız bir anlamda nefes aldı. |
Met behulp van de Arabieren is ons volk
beetje op adem gekomen. |
Bu nefesi yani, Araplar
halkımıza aldırdı. |
Dat wil zeggen, deze rust hebben de
Arabieren ons volk bezorgd. |
Bizans ve Perslerden kat ve
kat daha fazla, Müslüman Araplar, Hıristiyan Süryanilere yaşama
şansı tanıyorlar. |
Veel meer onder de Moslim Arabieren dan
onder de Perzen en Byzantijnen hebben de Christelijke Syriërs
rust gekend. |
Başkan APO:
İslamiyet şans tanıyor, ilginç. |
Voorzitter APO: Kent de Islam
vrijheid?, interessant. |
A.D.Ö:
İlk dönemlerde öyleydi, daha sonraları durum değişti. |
ADO: In het begin was dit zo, later
is dit gaan veranderen. |
O dönemde bölgeye gelen
Araplar, Süryanilere herhangi olumsuz bir davranışta
bulunmayacaklarına dair söz vermişlerdi. |
De in die tijd naar het gebied gekomen
Arabieren beloofden de Syriërs dat ze hen op geen enkel manier
last zouden bezorgen. |
Süryaniler daha çok kültür
ve medeniyeti geliştirmekle görevliydiler. |
De Syriërs gaven meer aandacht aan het
uitbereiden van hun cultuur en beschaving. |
Astronomiye kadar, bütün
bilim dallarında çalışıyorlardı. |
Ze werkten op alle gebieden van de
wetenschap, tot aan de astronomie. |
Bu dönemde Nusaybin
(Kennışrin)’ de, Ruha (Urfa)’da ve Mardin’de (Deyr-ül Zaferen
Manstır) üniversite ve akademileri bile vardı. |
In deze tijd waren er zelfs universiteit en
akademie in Nusaybin (kennesirin), Ruha (Urfa) en Mardin (Deyr
Ul Zahfaran Klooster). |
Başkan APO:
Nusaybin’de akademi vardı. |
Voorzitter APO: Er was in Nusaybin
Academie. |
Ruha’da üniversite.
|
En in Ruha Universiteit. |
A.D.Ö:
Biz Kennışrın ve Urhuhy diyoruz. |
ADO: We zeggen Kennisrin en Urhoy.
|
“Kennışrin” Süryanice
“kartallar yuvası” demektir. |
Kennisrin betekent in het Syrisch “Het
adelaarsnest”. |
Koerdische krant Berxwedan van 15 Juni 1993 Blz. 17:
Klik
op de scan hieronder om de hoge resolutie scan van blz. 17 te zien of om
te downloaden.
Blz 17, Kolom 1 |
Başkan APO:
Biz Urfa’ya hala Ruha diyoruz.
|
Voorzitter APO:
We noemen Urfa nog steeds Ruha. |
Sanırsam Süryanice’den
gelen bir kelimedir Ruha. |
Zoals ik het begrijp komt dit woord Ruha
uit het Syrische taal. |
A.D.Ö:
Bütün bunlarla birlikte, halkımız, katliamlardan kurtulmadı.
|
ADO: Al deze zaken samen hebben ons
volk niet gereed van de afslachting. |
Ama, fırsat buldukça da
bilimi, medeniyeti, kültürü geliştirmekten de uzak durmuyordu.
|
Maar toen ze de mogelijkheid voor kregen;
vermeerderden zij hun kennis, beschaving en cultuur
onophoudelijk. |
Yine bütün bölge
halklarıyla barış içinde yaşamayı da sürekli tercih ediyordu.
|
Opnieuw prefereerden zij altijd op basis
van vrede met alle volkeren in deze regio verder te leven.
|
Her şeyin tersyüz olması
1500’lü yıllarda Osmanlıların güçlenmesiyle başladı.
|
Alles wat met hen fout is gegaan is
begonnen met de komst van het Ottomaanse rijk sinds het jaar
1500 . |
Mevcut çelişkileri daha da
derinleştirip halklar arasında kin tohumlarını ekerek, halkları
birbirine kırdırdı. |
De bestaande tegenstellingen tussen de
volkeren werden extra versterkt, het inplanten van het zaad van
vijandigheid aangewakkerd zodat de volkeren elkaar vermorzelden.
|
Avrupalıların bölgeye
gelmesi de Osmanlıların istemiydi, çünkü gittikçe en başta
kendileri zayıflıyordu. |
De komst van de Europeanen naar de regio
was met welwillendheid van het Ottomaanse rijk; dat komt omdat
zij meer en meer zwakker werden. |
Bazı yeni mezheplerin
geliştirilmesi amacıyla Batılı misyonerlere bölgede çalışma izni
verildi. |
Om het ontstaan van de verschillende nieuwe
denominaties te bewerkstelligen, werden de Westerse
missionarissen toestemming gegeven om in de regio te werken.
|
O döneme kadar, Yakubi ve
Nasturi olmak üzere, Süryanilerin sadece iki mezhebi vardı.
|
Tot dan toe waren de Syriërs, zoals
gebruikelijk, slechts verdeeld in twee denominaties, Jacobieten
en Nestorianen. |
Misyonerlerin, yani Batılı
ajan papaz ve rahiplerin bölgeye girmesiyle, katolik ve
protestanlık da birer mezhep olarak halkımıza kabul ettirildi.
|
Met de komst van de missionarissen, dat wil
zeggen de Westerse geheime agenten (die werkten als) priesters
en monniken naar de regio, werden zowel Katholicisme als
Protestantisme als denominaties ingevoerd binnen ons volk.
|
Tabii ilk geldiklerinde,
güya Süryanileri koruyacaklarını iddia etmişlerdi.
|
Natuurlijk, toen ze voor het eerst naar de
regio kwamen, claimden ze zogenaamd dat ze Syriërs kwamen helpen.
|
Başkan APO:
Romalılar ikiye böldü, bunlar da bölünmeyi dörde
çıkardı. |
Voorzitter APO:
De Romeinen hebben hen in tweeën verdeeld en zij (de
missionarissen) hebben hen in vieren verdeeld. |
A.D.Ö:
Tabii ki bu bölünmeden Osmanlıların da büyük
çıkarı vardı. |
A.D.O: Natuurlijk, de Ottomanen
hadden een groot voordeel bij deze verdeeldheid. |
Batı’dan hem maddi destek
alıyorlar ve hem de Asurilerin bölünmesi Osmanlı egemenliğini
rahatlatıyorlar. |
Van het Westen kregen ze economische steun
en tegelijkertijd verschafte de verdeeldheid onder de Assyriërs
de Ottomanen rust. |
Asuriler (Süryaniler)
Osmanlı egemenliği altında yaşıyorlardı.
|
Assyriërs (Syriërs) leefden onder de
heerschappij van de Ottomaanse macht. |
Onları korumları
gerekirken, Batılılara böldürdüler ven sonra da kendilerine yem
yaptılar. |
In plaats van dat het Westen hen zou moeten
beschermen, hebben zij hen verdeeld en uiteindelijk gebruikten
zij hen voor hun doeleinden. |
Halkımız istemediği halde,
Avrupalıları zorla yaşadıkları bölgelere sokuyorlardı.
|
Ondanks dat ons volk het niet wilde, echter
door hun belabberde toestand, konden de Europenen de regio
binnensluipen. |
Tabii bunu da Hıristiyanlık
adı altında yapıyorlardı. |
Natuurlijk, dit deden ze onder het
dekmantel van het Christendom. |
Başkan APO:
Niye bunu yapıyorlar? |
Voorzitter APO:
Waarom hebben ze dit gedaan? |
A.D.Ö:
Osmanlı çıkarları bunu gerektiriyor.
|
A.D.O: De belangen van de Ottomanen
vereisten dit. |
Asurilerin birliği onlar
için bir tehlikedir, ama bölünmeleri rahatlatma yaratıyor.
|
De eenheid van de Assyriërs was een gevaar
voor hun, maar hun verdeeldheid verschafte hen rust. |
Eğer halkımız bölünmemiş
olsaydı, gerçekten büyük bir güçtü. |
Als ons volk niet was verdeeld, dan zou het
werkelijk een grote macht (van betekenis) zijn geweest. |
Osmanlılar için tehlike
oluşturuyordu ve zaten bunun için böldüler. |
Het gevaar binnen het Ottmaanse rijk begon
toe te nemen en om deze reden werden ze hoe dan ook verdeeld.
|
Halkı bölerek hedeflerine
ulaşıyorlardı |
Ze bereikten hun doel door het verdelen van
het volk. |
Başkan APO:
Yani böl- yönet politikası.. |
Voorzitter APO:
Met andere woorden, verdeel en heerspolitiek.. |
A.D.Ö:
Evet, tüm bunlara ek olarak Arap ve Fars
topraklarında da kilise ve medreseler kurmaktan uzak durmadılar.
|
A.D.O: Ja, al deze zaken versterkten
de onophoudelijke bouw van scholen en kerken in de gebieden van
Arabieren en Perzen |
Blz 17, Kolom 2 |
Aynı şeyleri bu topraklarda
da yapmaya çalıştırlar. |
Precies hetzelfde spelletjes wilden ze ook
spelen in dit land (Syrië). |
Sonuçte Türk, Kürt, Arap ve
Farsların egemen güçleri; şeyh ve beyleri, halkımızın
katliamında ortak roller oynadılar. |
Uiteindelijk, hebben de leiders, de Sjeiks
en de heerser van de Turken, de Koerden, de Perziërs en
Arabieren allemaal een rol gespeeld bij de afslachting van ons
volk. |
Yine halkımız, tüm
acılarını erkenden unutmaya ve elinden geldiğince dostluğu
geliştirmeye çalışmıştır. |
Opnieuw heeft ons volk geprobeerd om al hun
woonden zo snel mogelijk te vergeten en alles in het werk te
stellen om in vriendschap te leven (met deze volkeren om hen
heen). |
Bu halklarla yeniden bazı
ilişkileri geliştirmek için Süryaniler, sürekli dostluğu
dayatıryordu. |
Om opnieuw met deze volkeren verschillende
relatie op te bouwen, hebben de Syriërs constante vriendschap
nagestreefd. |
19.yy ve 20.yy’larda Naim
Faik, Aşur Yusuf ve Senherib Balê isminde bazı milliyetçi
gençlerimiz çıktı. |
Tussen de 19e en 20ste eeuw zijn er enkele
nationalistische jongeren opgestaan zoals Naim Faik, Aşur Yusuf
en Senherib Bale. |
“Doğu Yıldızı (Mezopotamya
Yıldızı)” adıyla bir de dergi çıkardılar.
|
Ze hebben ook een tijdschrift genoemd,, De
ster van het oosten (Ster van Mesopotamië)” uitgegeven. |
Ayrıca “Özgürlük Yolu”
adıyla da bir dergi çıkarmaktaydılar. |
Naast dit wilden ze ook een ander
tijdschrift uitgeven met de naam “De Weg van Bevrijding” |
Bu dergiler üç dilde;
Süryanic, Kürtçe ver Türkçe, ama Süryanice alfabeyle
yazılıyordu. |
Deze tijdschriften werden in 3 talen
uitgegeven, Syrisch, Turks en Koerdisch, maar werden geschreven
in het Syrische alfabet. |
Osmanlılar bunu duyunca,
bir halkın tekrar canlandığını ve bu yönlü bir hareketliliğin
yaşanmakta olduğunu farkediyor. |
Toen de Ottomanen hiervan hoorden, merkten
ze op dat een volk opnieuw wakker was geworden en zodoende een
beweging met een doel wilden oprichten. |
Bu dönemde gerçekten de
Ermeni, Kürt ve Süryani hareketleri canlanıyordu. |
In deze tijd, was het duidelijk dat de
bewegingen van Armeniërs, Koerden en Syriërs het leven vatte.
|
Osmanlılar bir kez daha
dini sarıldılar, dine dayalı oyunlara yöneldiler. |
De Ottomanen hebben opnieuw hun toevlucht
gezocht tot het geloof, waarmee zij steun hebben verworven.
|
Kürtlerin şeyh ve beylerini
yanlarına çekmeyi basardılar. |
Ze begonnen de Sjeiks en de heersers van de
Koerden naar zich toe te trekken. |
Ermeni ve Süryani
katliamlarında bunları kullandılar. |
Ze hebben deze leiders gebruikt voor de
afslachting van Armeniërs en Syriërs. |
Ermenilerin dışında,
Mardin, Urfa, Diyarbekir, Siirt, Hakkari ve diğer bölgelerde de
yarım milyona yakın Süryaniyi katlettiler. |
Na de Armeniërs werden in Mardin, Urfa,
Diyarbekir, Siirt, Hakkaria en andere gebieden ongeveer half
miljoen Syriërs afgeslacht. |
Bu katliam 1914-1919
yılları arasında yapıldı. |
De afslachting vond plaats tussen 1914 en
1919. |
100 bine yakın bir topluluk
da anayurttan göç ettirildi. |
Ongeveer honderd duizenden mensen van de
gemeenschap raakten ook ontheemd van hun vaderland. |
Başkan APO:
Bu dönemlerdeki bir Ermeni katliamı biliniyor,
ama tarih bir Asurilerin o katliamından pek söz etmiyor.
|
Voorzitter APO:
In deze tijd wordt melding gemaakt van de afslachting
onder de Armeniërs, maar in de geschiedenis wordt er niet
gesproken over de afslachting van de Assyriërs. |
Bir katliam olmuştur ve bu
doğrudur. |
Er heeft een afslachting plaatsgevonden,
dat is waar. |
A.D.Ö:
Zaten en büyük göç de bu dönemde başlıyor. |
A.D.O: Hoe dan ook, de grootste
emigratie vond plaats in die tijd. |
Göç; Rusya, Filistin,
Amerika, Suriye ve Hindistan’a oluyor. |
Ze zijn gevlucht naar Rusland, Palestina,
Amerika, Syrië en India. |
Başkan APO:
Ne kadar insan göc ediyor? |
Voorzitter APO:
Hoeveel mensen zijn vluchteling geworden? |
A.D.Ö:
100 binden fazla olduğunu tahmin ediyoruz.
|
A.D.O: We schatten meer dan
100-duizenden. |
Başkan APO:
Bundan önce dışarıya göç varmıydı? |
Voorzitter APO:
Was er hiervoor ook al emigratie naar het buitenland? |
A.D.Ö:
Kanımızca daha öncelere bu boyutta yok.
|
A.D.O: We geloven dat er voorheen in
dergelijke grootte niet plaats heeft gehad. |
Yalnız 7.yy’da Ruha’dan
Kürdistan’a büyük bir göç var. |
Maar in de 7e eeuw was er een
grote vluchtelingenstroom van Ruha naar Koerdistan. |
Kenaniler büyük olarak
bilinen bir kabile Hindistan’a göç eidyor.
|
De Kenanieten, een bekende
grote stam, emigrereerde naar India.
(Opmerking vertalers: Kenaniten is niet de juiste woord, het moet zijn
“Kaynakieten”. Kaynak is een dorp in Urfa) |
Kenaniler Ruhalı
Süryanlierdir. |
Deze Kenanieten waren Syriërs uit Urfa.
|
Şu anda Hindistan’daki
nüfüsları yarım milyona yakındır. |
Op het ogenblik bedraagt hun aantal in
India rond half miljoen. |
Başkan APO:
Bunların göç etmesinin nedenleri neydi? |
Voorzitter APO:
Wat was de reden van hun emigratie? |
A.D.Ö:
Tüccar olarak, ticari amaçlarla göçüyorlar.
|
A.D.O: Het waren zakenmensen, en ze
emigreerden voor handel. |
7.yy’dan önce de
Hıristiyanlık Hindistan’a uzanmış ve orada da bazı Hıristiyan
topluluklar vardı. |
Het christendom had al voor de 7e eeuw
India bereikt en er waren al verschillende christelijke groepen
daar. |
Bu tüccarlar da oradaki
yaşamı daha çok tercih ediyorlar. |
Deze zakenmensen konden hun zaken daar veel
beter doen. |
Orada İslamiyetin etkileri
de yoktu veya ne Osmanların ve ne de Arapların baskıları da
yoktu. |
Daar was nog de vervolging door de Islam,
of de vervolging door de Ottomanen en nog de vervolging door de
Arabieren aanwezig. |
Blz 17, Kolom 3 |
19.yy’a geri dönelim.
|
Terugkerend naar de 19e eeuw. |
1914-1919 yılları
arasındaki katliamlardan sonra halkımız pasifikasyona uğrayarak
tümüyle içine kapanmış, bölge halklarına var olan güvenini bir
bütün olarak yitirerek komşu halklara ilişkiler geliştirmekten
uzaklaşmaya başlamıştır. |
Na de afslachting van 1914- 1919 kwam ons
volk in z’n geheel in de passiviteit terecht en bleef in die
toestand gesloten, ze vertrouwden de volken in de regio niet
meer, ze begonnen aversie te krijgen jegens hun buurvolkeren.
|
Daha sonraki yıllarda,
bireylere yönelik de olsa, baskılar durmamıştır.
|
Jaren na die tijd, al waren vertrouwen
ondermijnende daden, hield de onderdrukking niet op. |
Bu nedenle göç edenler,
anayurtta kalan akrabalarını da yanlarına çekmeye
çalışmışlardır. |
Om deze reden, werd door hen die gemigreerd
waren, er aan gewerkt om hun achtergeblevenen familieleden in
het vaderland naar zich toe te halen. |
Devamlı bir şekilde, geriye
kalanları bulundukları topraklara çektiler. |
Op deze manier continueerde dit zich totdat
alle achtergeblevenen het land verlieten. |
Öte yandan; 1933 yılında bu
sefer de Irak’da büyük bir katliam yaşanıyor. |
Van andere kant, werd in 1933 ditmaal een
grote afslachting in Irak aangericht. |
Asuriler üzerindeki bu
katliam da, Kürt ağa ve şeyhleri ile Araplar tarafından
ortaklaşa gerçekleştirilmiştir. |
Deze afslachting van de Assyriërs werd
bewerkstelligd door de Koerdische Aga’s en Sjeiks samen met de
Arabieren. |
Hatta Irak rejimi uçaklarla
köyleri bombalamıştır. |
Zelfs heeft het regime van Irak hun dorpen
met vliegtuigen gebombardeerd. |
Buradan da bir göç
başlıyor; bazıları Yunanistan ve Kıbrıs’a bazıları da Amerika’ya
göçüyor. |
Vanaf dit punt start een emigratie,
sommigen emigreerden naar Griekenland en Cyprus, en sommigen
naar Verenigde Staten. |
Bir bölümü de hala
Suriye’de Habur çayı kıyılarında yaşıyor.
|
Een deel van deze mensen leeft nu nog in
Syrië aan de oever van de rivier de Habbur. |
Kısaca; halkımız doğan
istikrarsızlık sonucu vatan topraklarını terketmeye, göçe
yönelmeye ve mültecileşmeye gittikçe daha sık başvurmuştur.
|
Kortom, het resultaat van het begin van
instabiliteit was dat ons volk z’n vaderland de rug heeft
toegekeerd, de weg van diaspora is opgegaan en de emigratie is
sindsdien extra toegenomen. |
Tabii bu, en başta gelişen
güvensizliğin sonucunda olmuştur. |
Natuurlijk, de eerste reden voor de
emigratie was de argwaan. |
Yani halkımız öyle bir
durumla karşılaştı ki, artık “ülke ne olursa olsun, ben canımı
kurtarayım yeterlidir” diyerek ülkesinden kaçmıştır.
|
Dat wil zeggen dat ons volk in een zodanige
situatie terechtkwam dat zei “het maakt mij niet uit wat er
gebeurt, ik wil mijn hachje redden, dat is genoeg” en z’n land
is uitgevlucht. |
Elbetteki bu durum daha çok
bölgeyi yöneten egemen güçlerden kaynaklanmıştır.
|
Natuurlijk zijn in deze situatie, de meeste
die vluchtten waren de heersende/voorname sterke leiders van het
volk. |
Yaptığımız tespitlere göre,
halkımızdan 1,5 milyon kişi dişarda, Rusya, Avustralya, Amerika,
Batı Avrupa ülkelerinde mülteci olarak yaşiyor. |
Volgens onze bevindingen, zijn er 1,5
miljoen mensen van ons volk in het buitenland, in Rusland,
Australië, Verenigde Staten, West- Europa. |
Başkan APO:
Suriye ve Lübnan’da ne kadar Süryani var? |
Voorzitter APO:
Hoeveel Syriërs zijn er in Syrië en Libanon? |
A.D.Ö:
Takriben 1 milyona yakın.
|
A.D.O: Ongeveer 1 miljoen,
|
Bunların büyük bir bölümü
asimile olmuş. |
Het grootste gedeelte hiervan is
geassimileerd. |
Kendilerini “Meliki” veya
“Rum- Ortodoks” olrak adlandırmaktadırlar. |
Ze “.presenteren zichzelf als ,,Melikiten”
of als ,,Rum Orthodoxen”. |
Buna karşın Cizre
bölgesinde hala Süryanice konuşan 300 bin civarında bir kitle
var. |
Tegenover dit zijn er in het gebied van
Cizre (Syrië) 300.000 die nog steeds Syrisch spreken. |
Başkan APO:
Melikler ve Rum-Ortadokslar yani Süryani midir? |
Voorzitter APO:
Dat wil zeggen, zijn de Melkieten en Rum Orthodoxen
Syriërs? |
A.D.Ö:
Evet. |
A.D.O: Ja. |
Bunlar Roma İmparatorluğu
döneminde Romalılara bağlanıyorlar. |
Deze zijn sinds de tijd van het Romeinse
rijk verbonden met de Romeinen. |
Süryanice´de “Melko” yani
“Meliki” kral demektir. |
In het Syrisch betekent ,,Malko” dat wil
zeggen ,,Meliki” koning (Keizer). |
Kraldan, imparatorluktan
yana olanlara bu Meliki adı verilmiştir. |
Vanaf de tijd van de keizer, het rijk, werd
hen deze naam Meliki gegeven. |
Bunların büyük bir bölümü
Romalıların Katolik mezhebini de kabulleniyor. |
Van deze groep accepteert een grote deel
ook de Rooms Katholieke denominatie. |
Hıristiyan kilisesinde en
büyük bölünme 4. ve 5. yy’larda oldu. |
In de Christelijke kerk heeft de grootste
verdeeldheid plaatsgevonden in de 4e en 5e eeuw. |
Bu dönemde kilisenin 4.
kongresi oluyor ve ardından da bölünme meydana geliyor.
|
In deze tijd werden er 4 kerkelijke
congressen gehouden; en hierna werd de verdeeldheid zichtbaar. |
Başkan APO:
Süryanilerden ayrılanlar Romalılara mı
bağlanıyor, bunlarda gittikçe halk gerçekliğinden uzaklaşma mı
oluyor? |
Voorzitter APO:
Zijn diegenen die zich hebben afgescheiden van de Syriërs
en bij Rome zijn aangesloten; door hun afscheiding vervreemd
geraakt met de ware geschiedenis van hun volk? |
Blz 17, Kolom 4 |
A.D.Ö:
Öyle oluyor. |
A.D.O: Ja, het komt daarop neer. |
Biz Asuri Demokratik Örgütü
olarak, yurtdışına yayılmış olan halkımızı da kucaklamayı esas
almışız. |
Wij als Assyrische Democratische
Organisatie, bekommeren ons ook om hen die naar het buitenland
zijn uitgeweken. |
Avrupa’da ve diğer ülkelerde, halkımızın birliğini sağlamayı
amaçlayan dernek, federasyon ve benzeri biçimdeki çalışmalarımız
da var. |
In Europa
en andere landen hebben wij verenigingen, federaties die tot
doel hebben om de eenheid te bewerkstelligen binnen ons volk en
voeren gelijksoortige activiteiten uit. |
Halkın büyük bir bölümü
dernek ve federasyonlara bağlanmıştır.
|
Een groot deel van het volk is aangesloten
bij verenigingen en federaties. |
Amacımız, bu kuruluşlar
yoluyla yurtdışında yaşayan insanlarımız arasında halk
kültürümüzü korumak ve halkımızın sesini duyurabilmektir.
|
Onze wens is het om door deze organisaties
die in het buitenland gevestigd zijn, met hun activiteiten het
volk en onze cultuur te beschermen en het stem van ons volk te
laten horen. |
İnsanlarımızda halk ve vatan sevgisini güçlendirmeye
çalışıyoruz. |
We werken
eraan om ons volk de liefde voor hun land en hun volk te
versterken. |
Ülkeye geri dönüş sorunu da bu çalışmaların kapsamındadır.
|
De kwestie
van de terugkeer naar hun vaderland is ook hiermee verbonden. |
Son dönemlerde Midyat’da
devlete bağlı korucular tarafından katledilen 6 Süryani
arasında, geri dönüş çalışmaları yapan ve Almanya’dan gelen geri
dönüş komitesinin 2 üyesi de vardır. |
De laatste tijd werden in Midyat 6 Syriërs
vermoord, door de dorpswachters die in dienst staan van de
overheid, die terug wilden keren van Duitsland naar Midyat
waarvan 2 van hen lid waren van de remigratie comité. |
Geçmişte de böyle oluyordu.
|
In het verleden was het ook zo. |
1911 yılinda Aşur Yusuf
Osmanlılarca katledildi. |
In 1911 werd Asur Yusuf door de Ottomanen
vermoord. |
Kendisi “Süryanilerin
Birliği” dergisinin yazarıydı. |
Hij was zelf de schrijver van de krant ,,De
eenheid van de Syriërs” |
Naim Faik de 1914’de önce
Filistin’e ordan da Amerika’ya göç etti. |
In 1914 is ook Naim Faik eerst gevlucht
naar Palestina en daarna naar Verenigde Staten. |
Suriye- Türkiye sınırı
oluşturulunca halkımız Suriye’de tekrardan örgütlenmeye gitti.
|
Toen de grens tussen Syrië en Turkije werd
vastgelegd; begon ons volk dat in Syrië leefde weer organisaties
op te richtten. |
Kilise çevresinde bazı
gazete ve dergiler, dili geliştiren bazı medreseler
geliştirildi. |
In de omgeving van de kerken werden diverse
kranten en tijdschriften, taal promoterende diverse scholen
opgericht. |
“Süryani Birliği”,
“Betnehrin (Mezopotamya), İdurê” adlarıyla bazı dergiler
çıkarıldı. |
Verschillende tijdschriften werde
uitgegeven zoals “De eenheid van de Syriërs”, “Bethnarin
(Mesopotamie), “Idure”. |
Onlaraca dergilerin
çıkarıldığı söylenebilir. |
Er wordt gezegd dat er tientallen
tijdschriften werden uitgegeven. |
ADÖ’nün kuruluşu bu
gelişmelere bağlı olarak sağlanmıştır. |
De oprichting van ADO staat in relatie met
de ontwikkeling van deze zaken. |
Halkın tarihsel gerçeği ve
onun acil bir birliğe ihtiyacı olduğu dikkate alınarak kurulmuş.
|
De werkelijkheid van de geschiedenis van
het volk had dan ook behoefte aan deze zaken en werd het (ADO)
daarom opgericht. |
Kuruluşumuzun esas amacı,
en başta mevcut mezhepsel bölünmüşlüğe son verip, tüm mezhepleri
halkçılık potası içinde eritip tekrardan milli bütünlüğü
pekiştirmektir. |
De noodzaak van de oprichting van de
organisatie was om einde te maken aan de diverse religieuze
stromingen, het stoppen van verdeeldheid en het bewerkstelligen
van eenheid, en ze allemaal samen te smelten en onder te brengen
onder één stroming om hun eenheid als volk te versterken. |
Katolik, Nasturi, Ortodoks
ve Protestan gibi mezheplere saygılı olmak temelinde milli
bütünlüğü ön plana çıkarıyoruz ve dine herhangi bir saldırımız
da söz konusu olmamıştır. |
Op het fundament van het respecteren van de
stromingen als Katholiek, Nestoriaan, Orthodox, en Protestanten
en de eenheid van het volk als geheel het meeste belangrijke
punt te beschouwen, hebben wij geen enkele van deze stromingen
aangevallen. |
Blz 17, Kolom 5 |
Amacımız dini ve milli
gerçeklikleri birbirinden ayırabilmektir. |
Ons doel is het afscheiden van religie en
seculiere van elkaar. |
Biz’de milliyet olgusu tüm
mezhepleri kapsayan tarzda ele alınmıstır.
|
Wij van onze kant als volwassen
nationalisten hebben naar geen één denominatie met verkeerd
oogmerk gehandeld. |
Avruplaı Katolikler bir
ilişkimiz yok ama, halkımızdan olup da Katolik mezhebini tercih
edenlere de kesinlikle Süryani kabul ediyoruz. |
Wij hebben geen relatie met de Katholieken
in Europa, maar diegenen die tot de katholieke stroming behoren;
beschouwen wij zeker nog steeds als ons volk. |
Bazı dış çevreler ve din
adamları, mezhepleri bize karşı kullanma temelinde bize
saldırıda bulundular ve hala da yapıyorlar.
|
In sommige werelddelen hebben sommige
geestelijken de denominaties gebruikt tegen ons en hebben ons
ook aangevallen en gaan nog steeds ermee door. |
Hatta bir çoğumuz kilise
tarafından vaftiz edilmiyor, ölülerimize bile dini dualar
okunmuyordu. |
Zelfs worden sommigen van ons in de kerk
niet gedoopt, onze doden worden zelfs tijdens de gebeden niet
herdacht. |
Kiliseden adeta tecrit
edilmiştik. |
Wij zijn bijna de kerk uitgegooid. |
Oluşturduğumuz birlik bazı
dini çevrelerin çıkarlarına ters düştüğünden bize yönelik bu
saldırılar geliştirildi. |
Omdat door sommige gelovigen ons streven
naar eenheid fout werd geïnterpreteerd, hebben ze zelfs ons
aangevallen. |
Asuri hareketine, “Sizler
Nasturisiniz” diyerek tecrit edilmeye çalışılıyorduk. |
Over de Assyrische beweging zeggen ze,,
jullie zijn Nestorianen” en werkten eraan om ons te isoleren.
|
Kilise çevresi Nasturiliği
putperestlik anlıyor ve bunu Hıristiyanlığa yönelik hareket
olarak kabul ediyor. |
De Kerk beschouwt Nestoriaanimse als
ketterij en ziet deze als de vijandige beweging van het
christendom. |
ADÖ´nün temsilcisi ve taraftarlarına Nasturilik bir hakaret gibi
yapıştırıldı. |
Een
vertegenwoordiger van ADO en sympathisanten werden belasterd
door een link naar Nestorianisme. |
Başkan APO:
Yani nasıl ki Müslümanlık Yezidiliği kötülüyorsa, Hıristiyanlık
da Nasturiliği kötülüyor öyle mi? |
Voorzitter APO: Dat betekent zoals
Moslims de Yezides bespottelijk maken; zo maakt het christendom
Nestorianen bespottelijk, correct? |
A.D.Ö:
Evet, Süryani halkı gerçeğini hala da tanımak
isteyen bazı çevreler, “Asuri ayrıdır, Süryani ayrıdır”
demektedirler. |
ADO: Ja, zelfs als wij nu de
wekelijkheid van geschiedenis van het Syrisch volk willen
uitlegen, wordt in sommige landen gezegd dat “de Assyriërs
anders zijn, de Syriërs anders zijn”. |
Keldaniler bile ayrı bir
halk gibi göstermeye çalışıyorlar ki, aslında Keldanilik,
Katoliklik demektir. |
Zelfs de Chaldeeërs werken eraan om als een
apart volk te worden beschouwd, terwijl in werkelijkheid de
betekenis van ,,Chaldeeërs” Katholiek is. |
Başkan APO:
“Kurmanc ayrıdır, Zaza ayrıdır” dedikleri gibi… |
Voorzitter APO: Zoals wordt gezegd
“Kurmanc zijn anders en Zaza zijn anders”……. |
A.D.Ö:
Aynen böyle. |
ADO: Het is inderdaad precies zo.
|
Bütün bu olumsuzluklara
rağmen ülke topraklarında ve dışında yaşayan halkımızın büyük
bir bölümü artık şimdi bizi anlıyor. |
Ondanks al deze problemen begrijpt het
grootste deel van ons volk die in de regio en daarbuiten leven,
ons hoe dan ook. |
Halk gerçekliğimız
konusunda kısaca bunları diyebiliriz. |
Over de werkelijkheid van ons volk kunnen
wij in het kort zo zeggen. |
Blz 17, Kolom 6 |
Öte yandan , başka
halkların içinde yaşandığımızın da bilincindeyiz.
|
Aan de andere kant, dienen we ook ervan
bewust te zijn dat wij ook tussen andere volkeren leven. |
Bu durum da bizi çok
ilgilendiriyor. |
Ook deze kwestie heeft erg veel onze
aandacht. |
Bizim de yaşadığımız
topraklarda çoğunluğu Kürtler oluşturuyor, ama Arap, fars ve
Ermeni gibi diğer bazı halklar da mevcut. |
In de landen waar wij leven bestaat de
meerderheid uit Koerden, maar er leven ook andere volkeren zoals
Arabieren, Perzen en Armeniërs. |
Halklar arası ilişkilerde
bakış açımız şöyledir: Her halk kendi kültüründe, dilinde,
geleneklerini yaşamada, iradesini konuşturmada özgür
olmalı
ve bir eşitlik yaşanmalıdır. |
Onze kijk over de relatie tussen deze
volkeren is als volgt: Elk volk heeft recht om z’n eigen cultuur,
taal, tradities te praktiseren, het verwerven van vrijheid van
meningsuiting en dezelfde rechten verkrijgen. |
İç içe yaşayan halkların
birlik ve dayanışma içinde olmaları gerekir; birbirlerine karşı
saygı ve sevgi beslemeller. |
De volkeren die met elkaar leven dienen
onderling solidair te zijn, ze dienen respect en liefde naar
elkaar toe te koesteren. |
Taraflardan hangisi baskı
ve zulmü geliştiriyorsa, ona tavır takınmalıdır.
|
De partij die andere onderdrukt en vervolgt,
dient ertegen te worden opgetreden. |
Aynı topraklarda yaşayan
halkların gözünde o ortak topraklar kutsal sayılmalıdır.
|
De in dezelfde grondgebied levende volkeren,
dienen dat gemeenschappelijk land als heilig te beschouwen.
|
Vatan toprakları için tüm
halklar birlikte çalışmalıdır. |
Voor het belang van het vaderland dienen
alle volkeren samen te werken. |
Verilecek mücadeleyle ülke
kurtarılmalıdır ki, ülke de onları koruyabilsin, onları
sahiplenebilsin. |
Wanneer door de strijd dient het land
bevrijdt wordt, dienen de inwoners van het land hen te helpen,
zodat ze ook erfgenamen ervan worden. |
Şimdi, bizim de yaşadığımız
topraklarda çok sayıda siyasi, milli hareket ler vardır. |
Op het ogenblik hebben wij in de landen
waar wij leven talrijke politieke, nationale bewegingen. |
Bunlar düşüncelerini
özgürce ifade edebilmeliler ki, birlikte nasıl
yaşayabileceklerini doğru tesbit ede bilsinler. |
Deze (bewegingen) dienen in
vrijheid zich te uiten, het is noodzakelijk dat men zich bewijst
hoe men op waardige wijze met elkaar samen te kunnen leven.
|
Biz, Ortadoğu insanınıda
dini insanın doğal bir parçası olarak görüyoruz.
|
Wij zien ons zelf als een gelovig volk die
deel uitmaakt van het Midden-Oosten. |
Bunun için din olgusu her
halkin yaşamında özgür olmalıdır. |
Om deze reden is het nodig dat iedereen in
vrijheid zijn godsdienst mag beleven. |
Din, hakimiyet aracı olsun
demiyoruz ama, her halk da dininde tam özgür olsun diyoruz. |
Wij zeggen niet dat de godsdienst moet
regeren over mensen; maar elke volk moet vrij zijn in het
beleven van zijn godsdienst. |
Halkların geri kalmasında
en büyük rolü gerici din adamları, feodaller oynamıştır.
|
De reden dat het volk is achtergebleven /onderontwikkeld
heeft te maken met de achterlijke geestelijken, die lijken op
leenheren. |
Halkların ekonomik bakımdan
düzenlenmesinde ve bilimsel gelişmesi önünde bunların oynadığı
olumsuz rol ve oluşturdukları engeller büyüktür. |
De economische toestand van het volk dient
te worden verbeterd, en de door hen (geestelijke) gespeelde
negatieve rol en het opwerpen van barrières voor de
wetenschappelijke vooruitgang is groot. |
Bu nedenle diyoruz ki,
ister tarlada ister fabrikada, nerede çalışıyarsa çalışsin,
insanlar özgür olmalıdır. |
Om deze reden zeggen wij, ongeacht waar men
werkt, op het land of in de fabriek; de mensen dienen vrij zijn. |
Yani insanların ekonomik-
demokratik halkları da güvenceye alınmalıdır.
|
Dat wil zeggen, de economische en
democratische rechten van de mensen dienen beschermd te worden.
|
Şimdi de güc olayına geri
dönmeyi istiyoruz.. |
Nu willen wij teruggaan naar de kwestie van
macht… |
Belirttik, halkımız
açısından mülteci olmanın büyük nedenleri vardır.
|
Wij hebben vastgesteld dat de kwestie van
het vluchtelingschap van ons volk vele oorzaken kent. |
Burada en büyük neden,
halkımızın kendi gerçekliğinden koparılmasıdır; bölge egemen
güclerin halkımızın gerçekliğini kabullenmemesidir. |
De grootste oorzaak hiervan is dat ons volk
zijn werkelijkheid over z’n oorsprong heeft verloren, de machten
in de regio hebben de waarheid over ons volk niet erkend. |
Ne Türk, ne Arap ve ne de Fars egemenleri bugüne kadar
halkımız
gerçeğini kabul
etmemişlerdir. |
Nog de
Turken, nog Arabieren, nog Perziërs hebben de werkelijke
oorsprong van ons volk erkend. |
|
|
Koerdische
krant Berxwedan van 15 Juni 1993 Blz. 18:
Klik
op de scan hieronder om de hoge resolutie scan van blz. 18 te zien of om
te downloaden.
Blz 18, Kolom 1 |
Bu güçlerden hiçbiri bugüne
kadar bu halk da bir medeniyet, bir kültür sahibidir dememiştir. |
Geen een van deze machten heft tot nog toe
ons volk erkend als volk met cultuur en beschaving. |
Yazım alanında da bu dile
getirilmemiştir. |
Dit probleem is tot nog toe niet eens
bespreekbaar gemaakt. |
İşte tüm bunlar, halkımızın
her şeye kara bir tablo gibi bakmasına yol açmıştır.
|
Al deze zaken vormen de oorzaak dat men ons
volk als een soort zwarte (ongewenste) tafel wordt beschouwd. |
Ve bu da göç hareketinin
başlıca nedeni olmuştur. |
En dit is ook de reden dat zij vluchteling
zijn geworden. |
Şimdi biz, göç olayının
nedenleri üzerinde dururken, bu sadece göçü anlamak için değil,
halkımızın anavatana dönüşünü sağlamak için de olmalıdır
diyoruz. |
Zoals wij net hebben gehad over de kwestie
van het vluchtelingschap; betekend dit niet dat wij iets willen
begrijpen over vluchtelingschap; maar dat ons volk terugkomt
naar zijn vaderland; dat is wat wij zeggen. |
Bunu mutlak tarzda bilince
çıkarmak zorunluluğu var. |
Het is lastig om dit aan ons volk uit te
leggen. |
Bu anlamda, olayın daha da
anlaşılması için tarihte rastlanan Aramilere de değinmek
gerekir.
|
Om in dit verband, de kwestie nog meer te
verduidelijken is het nodig om ook aandacht te geven aan de in
de geschiedenis bekende geraakte Arameeërs. |
Başkan APO:
Tabii, bunu da dinlemek isterim.
|
Voorzitter APO: Natuurlijk, ook daar wil ik over horen. |
A.D.Ö:
Aramiler de Asurilerin bir
parçasıdır. |
A.D.O:
De Arameeërs zijn ook een deel van de
Assyriërs. |
Başkan APO:
Hangi tarihte yaşarmışlar ? |
Voorzitter APO: In welke tijdperk
van de geschiedenis leefden zij? |
A.D.Ö:
Bunlar M.Ö. 1500 yılarında tarihte görülüyorlar.
|
A.D.O: In het jaar 1500 voor
Christus komen ze tevoorschijn in de geschiedenis. |
Asurilerin topraklarında
yaşıyorlardı, yani iki nehir (Dicle, Fırat) arasında.
|
Ze leefden in het grondgebied van de
Assyriërs, dat wil zeggen tussen de twee rivieren (Tigris,
Eufraat). |
Aramiler ayrı kabileler gibi görünseler de, kültür ve
medeniyetleri Asurilerinkiyle iç içe geçmiş ve daha sonra da
zaten içlerinde erimişlerdir. |
Zelfs als
de Arameeër als een apart volk worden beschouwd, waren ze zeer
verbonden met de Assyriërs voor betreft hun cultuur en
beschaving en zijn daarna in ieder geval verdwenen/gesmolten. |
Başkan APO:
Peki kökenleri nedir ? |
Voorzitter APO: Prima, wat is hun
oorsprong? |
A.D.Ö:
Mezopotamyalı Asuri kökenli
olduklarını söyleyebiliriz. |
A.D.O:
We kunnen zeggen dat ze afstammeling
zijn van de Assyriërs van Mesopotamië. |
Arap olmadıkları kesindir.
|
Het is zeker dat zij geen Arabieren zijn.
|
“Oromoye” (Aram)
kelimesinin anlamı Süryanice’de “yüksek”, “yüce” demektir.
|
De betekenis van het woord “Oromoye” (Aram)
in het Syrisch is “Groot”, “Hoog”. |
“Aram” aynı zamanda bir
isimdir de. |
“Aram” is tegelijkertijd ook een naam. |
Bu nedenle onlar bu adı
kendilerine vermişlerdir. |
Om deze reden hebben zij deze naam op
zichzelf toegepast. |
Başkan APO:
Bizim komşu bir köyün adı da Aram’dır.
|
Voorzitter APO: Een van onze
buurdorpen heeft ook de naam Aram. |
Bu kelime de o zaman
Süryanice’den gelmedir. |
Dit woord moet dan ook van het Syrisch
afkomstig zijn. |
Yani diyorsunuz, Aramlılar
Arap değildir. |
Dat wil zeggen, jullie zeggen dat de
Arameeërs geen Arabieren zijn. |
A.D.Ö:
Kesinlikle değiller. |
A.D.O: Absoluut, ze zijn geen
Arabieren. |
Dillerine de Aramice
denilir. |
Hun taal wordt ook Aramees genoemd. |
Bizim konuştuğumuz dil de
aslında Aramicedir ki buğün buna Süryanice denilir.
|
Ook onze taal die wij spreken is eigenlijk
Aramees; maar wordt in onze dagen Syrisch genoemd. |
Veya şöyle diyelim:
Edebiyat dilinde Süryanice’ye Aramice deniliyor. |
We kunnen ook zo zeggen: in de literatuur
wordt Syrisch ook Aramees genoemd. |
Kilisenin de hala kulandığı
dil Aramice’dir. |
In de kerk wordt nog steeds Aramees
gebruikt. |
Başkan APO:
Sanırsam Aramiler Urfa’da çok yaşamışlar, çünkü
medeniyet izlerine halla rastlaniliyor. |
Voorzitter APO: Ik dacht dat veel
Arameeërs in Urfa leefden; omdat er nog steeds sporen van
beschaving te vinden zijn. |
Blz 18, Kolom 2 |
A.D.Ö:
Evet |
A.D.O: Ja. |
Hakkari’den Urfa´ya kadar
olan bölgede yaşamışlardır. |
Ze leefden in het gebied van Hakkaria tot
Urfa . |
Özellikle Midyat
dolaylarında yoğunlaşmışlar. |
In het bijzonder zijn ze geconcentreerd in
de omgeving van Midyat. |
Süryaniler bu toprakları
“Aram”, yani “yüce” olarak adlandırmışlar, bunları kutsal
topraklar olarakkabullenmişler. |
De Syriërs hebben dit land als,, Aram” dat
wil zeggen ,Hoog” bekendgemaakt; ze hebben dit als een heilige
land geaccepteerd. |
Bu anlamda “Aram” sözcüğü
kutsallığı da ifade etmiş oluyor. |
In deze betekenis wordt ook duidelijk de
heiligheid van de naam Aram. |
Hatta M.Ö. 7. yy’da Asur
kıralı Senherib Aramiceyi ülkenin resmi dili kabul etmiştir.
|
Zelfs in het jaar 700 voor Chr, heeft de
Assyrische koning Senherib het Aramees als officiële taal van de
regio erkend. |
Başkan APO:
Peki Aramice Asurice’ye çok yakın mı? |
Voorzitter APO: Is het Aramees veel
dichtbij Assyrisch? |
A.D.Ö:
Aynıdır, sadece ayrı bir lehçe
gibidir. |
A.D.O:
Het is dezelfde; alleen is het een
dialect ervan. |
Başkan APO:
O zamandan kalma metinleri anlayabiliyor musunuz? |
Voorzitter APO: Begrijpen jullie de
overgebleven teksten van toen ook vandaag? |
A.D.Ö:
Daha önceleri çivi yazısı kullaniliyordu. |
A.D.O: In het begin gebruikten ze
spijkerschrift. |
Aramice, Asurice’nin modern biçimdir. |
Aramees is
het een moderne vorm van Assyrisch. |
Başkan APO:
Demek istediğim, Aramice sözcükleri anlıyor musunuz?
|
Voorzitter APO: Wat ik wil zeggen is
of jullie de Aramese woorden kunnen begrijpen? |
A.D.Ö:
Evet, şu anda konuştuğumuz dil Aramicedir.
|
A.D.O: Ja, de huidige door ons
gesproken taal is het Aramees. |
Büyük İskender döneminde
Helenler Asurice’ye Süryanice demişler, Aramice’yi resmi dil
olarak kabul etmişler. |
In de tijd van de Alexander de grootte
noemden ze Assyrisch ‘Syrische’ taal, het Aramees werd officieel
als taal geaccepteerd. |
Ardından da halk Süryani
kavramı etrafında bütünleşmeye başlamıştır. |
Hierna begon het Syrische volk dit concept
in de omgeving te integreren. |
Arami dilinin temel iki
lehçesi var: Doğü ve Batı lehçeleri. |
Het Aramese taal heeft twee dialecten: Oost-
Aramees en West-Aramees. |
Milattan sonra 452 yılında
Bizanslıların dönetiminde Makedonya’da (Bizansa yakın) kilisenin
büyük bir kongresi yapıldı. |
In het jaar 452 n. Chr. in de tijd van de
Byzantijnen werd in Macedonië, de kerk die het meest dichtbij
stond bij de Byzantijnse kerk, een vergadering belegd. |
Bu dönemende Süryaniler üçe
bölünüyor ve Nasturiler de bu tarihte ortaya çikıyor. |
In deze tijd raakten de Syriërs in drie
groepen verdeeld en ook in deze tijd ontstonden de Nestorianen.
|
Süryani Ortodokslar da
Yakubiler olarak adlandırlıyor. |
De Syrisch Orthodoxen raakten ook bekend
als Jacobieten. |
Bizans egemenliğini takip
eden Süryanilere de Melikiler denildi. |
De Syriërs die de Byzantijnse Keizer
volgden, werden Melkieten genoemd. |
Süryanice’de Meliki (Melko)
‘nın anlamı “saltanat” veya “sultan” demektir. |
De betekenis van Meliki (Melko) in het
Syrisch is “vorstendom” of “sultan”. |
Başkan APO:
Yani Melik kelimesi de ordan mı geliyor? |
Voorzitter APO: Dat wil zeggen, komt
het woord Malik daar vandaan? |
A.D.Ö:
Evet. |
A.D.O: Ja. |
Uraldan yana olanlara
denilir. |
Sinds de tijd van Ural werden de opvolgers
zo genoemd. |
Başkan APO:
Bu durumda hangiler işbirlikçi oluyor? |
Voorzitter APO: Wie van hen is in
deze situatie de collaborateur? |
A.D.Ö:
Katolikler, yani Bizansı kabul edenler
işbirlikçi oluyor. |
A.D.O:
De Katholieken, dat wil zeggen zij die Byzantijnen hebben
aanvaard zijn collaborateur. |
Ortodokslar taviz
vermeyenlerdir ve halen de Süryanidirler. |
De orthodoxen hebben
geen concessies gedaan, tot vandaag de dag zijn ze Syriërs. |
Başkan APO:
Süryani Ortodokslar halen radikal….
|
Voorzitter APO:
Syrische Orthodoxen zijn nog steeds radicaal… |
A.D.Ö:
Evet |
A.D.O:
Ja. |
Blz 18, Kolom 3 |
Başkan APO:
İşbirlikçiler şimdi kimdir yani? |
Voorzitter APO:
Dat wil zeggen, wie zijn nu de collaborateurs? |
A.D.Ö:
Şam, Halep, Lübnan, Hama, Humus ve Latikiye´de
bulunan Rum-Orthodokslar. |
A.D.O:
De in Damascus, Aleppo, Libanon, Hama en Latiqya levenden Rum
Orthodoxen. |
Bunlar Melikilerin
devamıdır. |
Deze zijn de opvolgers
van de Melkiten. |
Ama bunlardan bir kısmı
yine Katoliktir. |
Maar een deel hiervan is
weer Katholiek. |
Melikiler de sonradan ikiye
bölüdü. |
De Melkieten raakten
hierna ook in twee groepen verdeeld. |
Şimdilik bir kısmı Rum-
Ortodoks, bir kısmı da Rum- Katoliktir. |
Op het ogenblik is een
deel ervan Rum Orthodox en de andere groep Rum Katholiek.
|
Bu bölünme 1500 yıllarında
oldu. |
Deze verdeeldheid
ontstond in het jaar 1500. |
Her iki kesim de Süryani
dilini tümden unutmuştur, milli duygurlanı tümden yitirmiştir. |
De beide groepen hebben
het Aramese taal compleet vergeten; hun etnische bewustzijn
raakten ze volkomen kwijt. |
Melikiler 6. yy’da yaşayan Marun isminde bir kadise (azize)
inanıyorlar. |
De Melkieten geloven in
de 6e eeuw levende Heilige (Sint) Maron. |
Lübnan’da hala yaşayan Maruniler bunların devamıdır, yani Maruni
Süryanilerdir. |
De nu in Libanon levende
Maroniten zijn hun opvolgers, dat wil zeggen Maronitische
Syriërs. |
Kiliseleri de hala
Süryani-Maruni ismini taşımaktadır. |
Hun kerken dragen nog
steeds de naam Syrisch-Maronitisch. |
Ama milli özellikleriyle
biz Süryanilerden uzaklaşmıslardır. |
Maar in hun nationale
tradities zijn ze vervreemd/verwijderd van de Syriërs.
|
Öte taraftan, 14.-15. yy’da
Asurilerin bir kısmı Papa’ya
bağlanıyor. |
Aan de andere
accepteerde in de 14e- 15e eeuw een deel
van de Assyriërs de Paus van Rome. |
Nasturilerin bir kısmı
katolik oluyor. |
Een deel van de
Nestorianen wordt Katholiek. |
Papa bunlara yeni bir isim
veriyor. |
De Paus gaf een nieuwe
naam aan hen. |
Babil Keldanileri.
|
De Chaldeeërs van
Babylon. |
Bu durum halkın yeniden
ikiye bölünmesine neden oldu. |
Deze situatie
veroorzaakte dat het volk weer in tweeën werd gedeeld.
|
Ayrılan Katolikler artık
kendilerini Asuri kabul etmiyorlar, “Biz Katholikiz” demeyle
yetiniyorlar. |
De afgescheiden
Katholieken beschouwen zichzelf niet als Assyriërs, het is
voldoende als we zeggen “dat we Katholiek zijn”, zeggen ze.
|
Milli duyguları tümüyle yok
edilmiştir. |
Hun etnische bewustzijn
hebben ze volledig aan de kant gezet. |
Halk gereçekliğimizi,
kültür ve tarihimizi kısaca böyle ifade edebiliriz. |
De waarheid over ons volk, cultuur en
geschiedenis kan in het kort op deze manier worden uitgelegd.
|
Umutluyum ve tekrar
çağırıyorum: Bundan sonra daha fazla ülkeye yönelmeyi, halk
gerçekliğine yönelmeyi, bunu özgürlük temelinden yeniden
sağlamayı gerçekleştirmelisiniz.
|
Ik ben hoopvol en ik herhaal het
nogmaals: Hierna dienen wij extra het land vooruit te helpen, de
werkelijke toestand te verbeteren, dit opnieuw op een fundament
van bevrijding een nieuwe leven in te blazen.
|
Başkan APO:
Asuriler kökenleri itibarıyla Arap değiller
öyleyse, değil mi? |
Voorzitter APO: De oorsprong van de
Assyriërs gaat niet terug tot de Arabieren, niet waar? |
A.D.Ö:
Asuriler Araplardan daha eskidir.
|
A.D.O:
De Assyriërs zijn nog ouder dan de Arabieren. |
Araplar Mezopotamya
topraklarının güneyinden gelmişler. |
De Arabieren zijn
afkomst uit het zuiden van Mesopotamië. |
Araplar “Arap” ismini
takanlar da Asurilerdir. |
Diegenen die de benaming
“Arabisch” aan de Arabieren hebben gegeven waren ook Assyriërs.
|
Onlara “Araboyo”denilmiş ve
bunun anlamı da “Güneyli” demektir. |
Ze noemden hen “Araboye”
en de betekenis hiervan is ”zuidelijken”. |
Asurica “Arap” kavramının
başka bir anlamı da “Sahra” dır. |
Een andere betekenis van
het woord “Aabisch” in het Assyrisch is “Sahra”. |
Bu durumda Araplar, “Sahra
halkı”, “çöl insanı” olarak adlandırılmış oluyorlar.
|
In deze situatie worden
de Arabieren “Sahra- volk”, “woestijnen mensen” genoemd.
|
Başkan APO:
Yani bu kelime Asurice mi oluyor? |
Voorzitter APO:
Dat wil zeggen, ligt de oorsprong van dit woord in het Assyrisch? |
Blz 18, Kolom 4 |
A.D.Ö:
Kesinlikle evet. |
A.D.O:
Ja, absoluut. |
Bunu dilimizde iki anlamı
var; bir “Güneyli”, diğeri “çöl” Araplar bile Sahra’da yaşayan
Araplara hala “Araboy” (Arabi) diyorlar, yani “çöl insanı”
diyorlar onlara. |
In ons taal heeft dit
twee betekenissen, de ene wordt genoemd “het Zuidelijke” en de
andere “woestijn” Arabieren en zelfs de in Sahara levende
Arabieren worden nog steeds “Araboyo” (Arabieren) genoemd, dat
wil zeggen “de mensen van de woestijn” worden ze genoemd.
|
Başkan APO:
Babiller, Akadlar, Sümerler kesinlikle Arab değil, değil me? |
Voorzitter APO:
De Babyloniers, Akkadiers, Sumeries zijn absoluut geen Arabieren,
niet waar? |
A.D.Ö:
Değiller…. |
A.D.O:
Geen…… |
Başkan APO:
Ama Araplar bunları kendilerine mal ediyorler.
|
Voorzitter APO:
Maar de Arabieren eigenen ze allemaal zichzelf toe. |
Böyle bir tarihin varlığı
iddia ediliyor. |
Ze claimen dat zo’n
soort geschiedenis bestaat. |
A.D.Ö:
Kesinlikle Arap değiller. |
A.D.O:
Ze zijn absoluut geen Arabieren. |
Başkan APO:
Dilleri Arapçadan farklı mı oluyor? |
Voorzitter APO:
Is hun taal anders dan Arabisch? |
A.D.Ö:
Evet |
A.D.O:
Ja. |
Süryani dilinde yazılan bir
sürü kitapları var. |
Er zijn vele van hun boeken geschreven in
het Syrische taal |
Başkan APO:
Hepsi Arapçadan afrklı? |
Voorzitter APO:
Ze zijn allemaal verschillend van Arabisch? |
A.D.Ö:
Evet öyle. |
A.D.O: Ja, dat is zo. |
Başkan APO:
Çivi yazısı var, Aramice var; bunlar Arapça değil o zaman ve
Arapça hatta yazı dili bile olmuyor, öyle mi? |
Er bestaat spijkerschrift, er bestaat
Aramees; deze ze zijn niet Arabisch; en in die tijd bestond het
Arabisch niet in geschreven woord, is dat zo? |
A.D.Ö:
Evet. |
A.D.O: Ja |
Aslında Arapça dili
Süryanice dilinden etkilenmiştir. |
In werkelijkheid is Arabisch afkomstig van
het Syrische taal. |
Başkan APO:
Öyle mi? |
Voorzitter APO:
Is dat zo? |
Arapça Süryanice’den
etkilenmiştir. |
Arabisch is afkomstig van het Syrisch. |
Peki bu kesin mi? |
Goed, is dat zeker zo? |
A.D.Ö:
Kesindir. |
A.D.O: Zeker. |
Yazı konusunda özellikle
etkileniyorlar. |
De oorsprong van hun schrift is speciaal
daarvan afgeleid. |
Öte yandan bu iki dil
arasında biraz benzerlikler de var, ama asıl etkilenen Arapça
oluyor. |
Aan de kant lijken de woorden van deze twee
talen veel op elkaar, maar in werkelijkheid is het Arabisch
ervan afgeleid. |
Araplar bazı harfleri
Süryanice’den almışlar. |
De Arabieren hebben sommige van hun letters
van Syrisch afgeleid. |
Başkan APO:
Öyle mi? |
Voorzitter APO:
Is dat zo? |
Bu çok ilginç. |
Dat is wonderbaarlijk. |
O
zaman İncil de büyük oranda Süryanice yazılmış oluyor, değil mi?
|
In dat
geval is de Bijbel ook in grote mate geschreven in het Syrisch,
niet waar? |
A.D.Ö:
Tabii, böyle oluyor. |
A.D.O: Natuurlijk, zo is het. |
Başkan APO:
O zaman İncildeki bilgilerin büyük bir kısmı da
Asuri kaynağından geliyor sonucuna gidebiliriz? |
Voorzitter APO:
In dat geval kunnen wij
uiteindelijk het zo zeggen, dat een groot deel van de Bijbel
afkomstig is van de Assyrische bronnen? |
A.D.Ö:
Evet, Asuri kaynağından geliyor.
|
A.D.O: Ja, het is afkomstig van de
Assyrische bronnen. |
Zaten İsa’nın kendiside Asuri kökenlidir.
|
Zelfs is
Jezus Christus van oorsprong Assyriër. |
O topraklarda Asuriler de
yaşıyordu. |
In die landen leefden toen ook Assyriërs.
|
Bir de o dönemlerde
Asurilerin ünlü savaşçıları da vardı. |
Ten eerste, in die tijd waren ook Assyriërs
die oorlog voerden. |
Tevrat da yazıyor, Asuriler
ile Yahudilerin savaşı köklüdür diye. |
Ook het oude testament schrijft hierover,
de oorlog tussen Assyriërs en Joden was heftig. |
Blz 18, Kolom 5 |
İslamiyet’in çıkışıyla
Süryanilerin büyük bir bölümü zorunlu olarak İslamiyeti kabul
ediyor. |
Na het opkomen van de Islam is een groot
deel van de Syriërs gedwongen tot de Islam. |
İslamiyet’le birlikte
bunlar Araplaşıyorlar da. |
Samen met Islamisatie werden ze ook
gearabiseerd. |
Arablaşan Süryaniler Arap
medeniyetine büyük katkılar sunuyorlar. |
De gearabiseerde Syriërs worden beschouwd
als diegenen die een grote bijdrage hebben geleverd aan de
Arabische beschaving. |
Süryani kökenliler biçimde,
sanatta ve daha birçok alanda çalıştırılıyorlar.
|
De typische inheemse Syrische werkgebieden
waren Kunst en diverse andere gebieden. |
Başkan APO:
Anlaşılıyor.
|
Dat hebben wij begrepen. |
Araplar, ilmi büyük oranda
müsülmanlaşmış Süryanilerden alıyorlar.
|
De Arabieren hebben in grote mate hun
kennis van de geïslamiseerde Syriërs ontvangen. |
Peki bunlar nerede kalıyor? |
Goed, waar leven deze mensen? |
A.D.Ö:
Humus, Şam, Halep, Bağdat, Musul ve Lübnan’da. |
A.D.O: In Homs, Damaskus, Allepo,
Bagdad, Mosul en in Libanon. |
Başkan APO:
Yani anlaşılan Arap uygarlığı önemli oranda
Asuri (Süryani) uygarlığından etkileniyor. |
Voorzitter APO:
Dat wil zeggen, wij begrijpen dat de Arabische
civilisatie duidelijk voor een belangrijke mate afkomstig is van
de Assyrische (Syrische) civilisatie. |
Etkine nasıl bu kadar
girmişler acaba? |
Men kan zich afvragen hoe deze invloed in
zo’n grote mate plaats heeft gevonden? |
Epey Arabplaşma var demek
istiyorum. |
Ik wil mee zeggen dat er een grote
Arabisatie bestaat. |
A.D.Ö:
Evet doğrudur. |
A.D.O: Ja, dat is waar.
|
Süryanilerin zengin
tabakları kendi mal varlıklarını koruyabilmek için büyük oranda
Mülsümanlığı kabul ediyorlar. |
De rijke Syrische klasse heeft voor een
groot deel Islam geaccepteerd om het vele geld die ze hadden te
beschermen/behouden. |
Başkan APO:
Aynı bizdeki gibi değil mi? |
Voorzitter APO:
Het is precies zelfde gebeurd als met ons, niet waar? |
Ne kadar şeyh ve ağalar
Araplaşmayı, Müsülmanlaşmayı yaşadılarsa, Süryanilerle de böyle.
|
Zoals met vele gearabiseerde, geïslamiseerd
(Koerdische) Sheiks en Aga’s (heeft plaatsgevonden), zo heeft
ook met de Syriërs plaatsgevonden. |
Müslümanlaşan Süryanilerde
var değil mi? |
Er zijn ook geïslamiseerde Syriërs, niet
waar? |
A.D.Ö:
Var. |
A.D.O: Ze zijn er.
|
Binlerce, hatta
yüzbinlerce. |
Met duizenden, zelfs met honderdduizenden |
Suryiye ve Irak’ta taşayan
Süryanilerin durumu, Mısır’daki Kuptilere benziyor. |
De situatie van de in Syrië en Irak levende
Syriërs lijkt op die van de Kopten in Egypte. |
Mısır egemenliği geliştikçe
Kuptiklerin büyük bir bölümü de Arablaşıyor. |
Toen de macht van Egypte toenam, werden
velen Kopten Moslims. |
Başkan APO:
Süryanilerin durumu da biraz onlarınkine
benziyor. |
Voorzitter APO:
De situatie van de Syriërs lijkt ook beetje op die van
hen. |
Arap değiller ama
Araplaşıyorlar. |
Ze zijn geen Arabieren, maar worden
gearabiseerd. |
Bu durum mesela Cezayir’de
de var değil me? |
Deze situatie bestaat ook in Algiers, niet
waar? |
A.D.Ö:
Doğrudur, Cezayır’da da var bu durum. |
A.D.O: Dat is waar, deze situatie
bestaat ook in Algiers. |
Yalnız Süryanilerin
kültürü, medeniyeti, dili Araplar’dan farklıdır.
|
Alleen de cultuur, gewoontes, de taal van
de Syriërs is anders dan die van Arabieren. |
Başkan APO:
O zaman Kürtlerle en çok iç içe yaşayan bir halk. |
Voorzitter APO:
In dit geval is het de meest dichtbij/door elkaar de
Koerden levende volk. |
Asuriler ovada uygarlığı
geliştirirken Kürtler dağlarda biraz geri kalmış.
|
Toen de Assyriërs in de vlakke landen hun
civilisatie uitbereidden, bleven de Koerden beetje
onderontwikkeld in de bergen. |
Asuri olayını Kürdistan
içinde bir gerçek olarak düsünmek gerekiyor. |
De Assyrische kwestie dient te worden
beschouwd als een serieus feit binnen Koerdistan. |
Şimdi anladığım kadarıyla,
Asuri Demokratik Örgütü’nün kendi halk tarihine yaklaşımı biraz
bize benziyor. |
Voorzover ik heb begrepen lijkt de situatie
van het volk vertegenwoordigd door de Assyrische Democratische
Organisatie beetje op die van ons. |
Biz de bütün mezhepçiliğe,
aşiretçiliğe karşi geldik ve dinin etkisini de şöyle
değerlendiryoruz: Milli gerçeği mahfestmiştir. |
Ook wij kwamen in opstand tegen partijen,
geloofsdenominaties en stammen en het (nadelige) effect van het
geloof kunnen wij als volgt evalueren: De waarheid over onze
nationaliteit was uitgeroeid. |
Sahte dincilerin tahribatı
Süryani halkında çok daha derinliğine işlenmiş.
|
Door de valse geestelijken is het Syrische
volk erg veel diepe schade berokkend. |
Belki din, Ortodoksluk
biraz ayakta tutmuş ama, buna eleştirisel yaklaşımları da olumlu
buluyorum. |
Misschien heeft het orthodoxe geloof beetje
meer voet aan de grond gekregen, maar dit dient op een
constructieve kritische manier te worden benaderd. |
Dini bütünüyle inkar etmek
doğru değil. |
Het is niet juist om het geloof compleet te
ontkennen. |
“Din kültürdür, yaşam
biçimidir,”görüşlerine katılıyorum ve fakat, dinci kesim mi
desem, yani dini çıkar temelinde kullananların da zarar
verdiklerini unutmamak gerekiyor. |
“Geloof is cultuur, is een soort
levenswijze”, ik neem deel aan de bijeenkomsten, maar ik kan
niet met zekerheid zeggen dat het om gelovigen gaat, dat wil
zeggen, we dienen ook niet te vergeten diegenen die schade
berokkenen door het geloof uit z’n verband te rukken en te
misbruiken. |
Her mezhepten yeni
demokratik bir halk oluşturmak önemli bir adımdır.
|
Het is nodig dat uit elke
geloofsdenominatie een democratische beweging wordt gevormd. |
Yani kendi hareketlerini
böyle modern bir temele dayandırmaları önemli. |
Dat wil zeggen dat het belangrijk is dat
hun handelingen berusten op een modern fundament. |
Blz.18, Kolom 6 |
Mülteciliğe karşi çıkma da
iyidir. |
Het is ook goed om vluchtelingschap tegen
te gaan. |
O de bize beziyor. |
Dat lijkt ook op onze situatie. |
Buna daha yoğunca yer
vermek gerekiyor, daha fazla ağırlık vermek gerekıyor.
|
Het is nodig om hieraan meer aandacht te
geven, extra te onderstrepen. |
Yalnız fiziki mülteciliğe
değil, ruha düşüncede geri dönüş önemlidir.
|
Maar, dit is niet alleen fysieke diaspora,
het is ook belangrijk om gas terug te nemen voor wat betreft
geestelijke welzijn. |
Yani bunu geliştirmek
lazım. |
Dat wil zeggen, het is noodzakelijk om dit
te verbeteren. |
Bu konuda düşünce
geliştirmek gerekiyor. |
In deze kwestie is het goed om ruimer te
denken. |
Bence sınıf olayına da
dikat etmek lazım. |
Volgens mij is het ook noodzakelijk
aandacht te schenken aan de kwestie van de denominatie. |
Bazılarının çıkarları var,
bu mülteciliğin başını çeker, yine bunlar dinciliğin de başını
çeker. |
Sommigen van hen hebben belangen, zij zijn
de voortrekkers van diaspora, en opnieuw zijn zij ook de
voortrekkers van het geloof. |
Bunlara yönelik eleşitiri
geliştirmek uygundur. |
Adequate kritiek in de richting van dit
soort mensen is op z’n plaats. |
Bunlara işbirlikçi
diyebiliriz |
Van deze mensen kunnen we zeggen dat ze
collaborateurs zijn. |
Sizde işbilikçilik tarihte
çok köklüymüş sanıyorum. |
Ik denk dat ook bij jullie in de
geschiedenis het verraad sterk is geweest. |
Bizans, Roma işbirlikçileri
gibi. |
Zoals de collaboratie met de Byzantijnen en
de Romeinen. |
Bahsettiğimiz malını,
mülkünü koruma telaşınadüşen zenginlerin sahte Müsalmanlığı
gibi. |
Diegene waarover wij spraken die aan
zichzelf denken, hun huis, hun geld en haard bewaken lijken op
de valse Moslims. |
Tüm bunlar halkın aleyhine
olmuştur. |
Al deze zaken zijn nadelig geweest voor het
volk. |
Dar- milliyetçilik de iyi
değil. |
Beperkte vorm van nationalisme is ook niet
goed. |
Ben biraz bu
dar-milliyetçiliğin tehlikesini görüyorum. |
Ik zie beetje het gevaar in van beperkte
vorm van nationalisme. |
Çünkü ülke gerçekliğinden,
halk gerçekliğinden kendini soyutlamalar var. |
Omdat er sommigen zijn die zich ontrekken
aan de werkelijkheid van de regio, aan de werkelijkheid van het
volk. |
Şüphesiz; katliamların,
baskınların rolü belirgindir. |
Zonder twijfel is de rol van moorden en
aanvallen duidelijk. |
Ama bu daha da içe
kapanmaya yol açmamalı. |
Maar ondanks al deze zaken moet je niet
opgeven en zich verbergen. |
Mesela biz, Türkiye’ de
Türkler bu kadar bastırmalarına rağmen, sıkıştırmalarına rağmen
çok geniş bir açılım yaptık, Türk halkına açıldık. |
Bijvoorbeeld, ondanks dat wij zoveel in
Turkije worden onderdrukt, vervolgd, hebben wij een zeer
uitgebreide uitleg gegeven, het Turkse volk geïnformeerd. |
İçimizde çok sayıda Türk
var. |
Bij ons zijn er ook vele Turken. |
Yani açıklık politikasını,
açılma politikasını geliştirmek gerekiyor.
|
Dat wil zeggen, het bevorderen van de
politiek van verduidelijking, de politiek van het openbaren.
|
Asuri- Süryani halkının da
böyle bir açilmaya ihtiyacı var. |
Het Assyrisch- Syrische volk heeft ook
behoefte aan zo’n openbaarmaking. |
Bunun bir kültür temeli de
var ve bu buna epey temel teşkil eder. |
Dit heeft ook een cultureel fundament en
hiervoor is een stevige basis vereist. |
Özellikle Kürt olayına
büyük açılma ihtiyaç var. |
De Koerdische zaak heeft in het bijzonder
behoefte aan zo’n uitleg (van jullie kant). |
Ben kuzeyde Ermenilere
açılmanın, güneyde Asurilere açılmanın bizim için tarihin
kaderini bile değistereceğine inanıyorum. |
Ik geloof dat de uitleg van de Armeniërs in
het zuiden en van de Assyriërs in het noorden, onze bestemming
in de geschiedenis zou (positief) veranderen. |
Tarih, zaten bağların
koparılmasıyla muazam bir karanlığa gömülmüştür.
|
De geschiedenis kwam in ieder geval in een
tijd van groot donkerheid door het breken van de banden. |
Bu bağlar kurulursa bence
tarih tekrar aydınlanabilir. |
Als we deze verbindingen weer herstellen,
dan zal ook weer licht schijnen in de geschiedenis. |
Bu bağı mutlaka kurmak
gerekiyor. |
Het is nodig om deze verbinding te bouwen. |
Süryanilerin katkıları ülkenin yeniden kuruluşunda ve halkın
özgürleşmesinde belirgin bir role sahip olabilir.
|
Het is
duidelijk dat de Syrische bijdrage (aan de PKK) aan het opnieuw
inrichten (van de regio) in de bevrijding van het volk een
uitgesproken rol kan spelen |
Kürdistan’ı müsterek bir ülke olarak görmek gerekir. |
Het is
nodig om Kurdistan te zien als een gemeenschappelijk land. |
Ben bazen diyorum, Kürdistan Ermenistan’ dır, Asuristandır.
|
Soms zeg ik,
Kurdistan is Armenië, is Assyrië. |
Zaman zaman böyle
deyimlerde kullanıyorum. |
Van tijd tot tijd herhaal ik deze woorden. |
Çünkü bu ortak bir ülke.
|
Omdat dit een gemeenschappelijk land is. |
Bir yerde beş-on Şüryani
köyü varsa, etrafından da o kadar Kürt köyü var. |
Op een plaats waar vijf- tien Syrische
dorpen zijn, zijn er rondom ook evenveel Koerdische dorpen. |
İste bir Hesekê’de,
Cezire’de Süryani ve Kürt iç içedir. |
Zoals in Heseke, in Cezire leven de Syriërs
en Koerden onder elkaar.
(Opmerking
vertalers: Cezire is een provincie in het noorden van Syrië).
|
Irak parçasında da
böyledir, tamamıyla iç içe. |
Dit is ook het geval in het Irakese deel,
ze leven compleet onder elkaar. |
Hakkari’de çok iç içe.
|
In Hakkaria leven velen onder elkaar. |
Bu anlamda burada iki ülke
kavramı yanlıştır. |
Het is fout om in dit verband te zeggen dat
het hier om twee landen gaat. |
Aynı ülkede yaşayan iki
halk, bu doğru bir yaklaşım olur.
|
In het zelfde gebied leven twee volkeren,
dit is de juiste benadering. |
Şimdi bize düşen, kendi
içimizde nasıl demokratik bir hareket oluyorsanız, Kürtlerde de
aynen böyle demokratlığı geliştirmemk gerekiyor.
|
Nu denken wij bij onszelf dat, de manier
waarop jullie een democratische beweging worden, is het nodig
dat de Koerden ook op die manier democratisch worden. |
Yani sadece kendi içinde
değil, dışında da gelişmek gerekir.
|
Dat wil zeggen, het is niet alleen van
binnen, maar ook daarbuiten nodig om het uit te bereiden. |
Tabii şu billinecek; eski
dini yaklaşımlar, dar ve milliyetçi yaklaşımlar buna fazla
fırsat vermedi. |
Dit dienen we natuurlijk in het achterhoofd
te houden, de benadering volgens oude religies, de beperkte vorm
van nationaliteit heeft hieraan geen extra ruimte verleend.
|
Ama bizim ideolojiler,
siyasetler buna son derece açıktır. |
Maar onze ideologieën, (en) politiek zijn
uiteindelijk open. |
Özellikle Asuri Demokratik
Örgütü buna epey uygun bir zemin hazırlıyor. |
In het
bijzonder bereidt de Assyrische Democratische Organisatie hierop
een behoorlijke geschikte fundament voor. |
PKK hareketinin de oldukça
bu kapsamda, fakat çok çarpıcı ve büyük gelişen bir hareket
olduğunu söyleyebilirim. |
Ook de oprichting van de PKK beweging vond
plaats in een dergelijk sfeer, maar ik kan het zo zeggen, dat
het een erg opmerkelijke en grote beweging is geworden. |
Koerdische krant Berxwedan van 15 Juni 1993 Blz. 19:
Klik
op de scan hieronder om de hoge resolutie scan van blz. 19 te zien of om
te downloaden.
Blz. 19, Kolom 1 |
Bazı yurtsever Süryaniler
Midyat’ ta bize düşman olan korucular tarafından zarar gördü.
|
Sommige van de in Midyat levende
Patriottische Syriërs hebben geleden onder onze vijanden, de
dorpswachters. |
Düşman bazı Süryani
köylerine bilinçli olarak yöneldi. |
De vijand is
opzettelijk in sommige dorpen van de Syriërs
binnengedrongen. |
Fakat şimdi de Süryaniler
içimizdedir ve biz bir ayrıcalık görümyoruz. |
Maar, op dit moment leven de Syriërs onder
ons en wij zien geen onderscheid. |
Talep etkileri, arzuladıkları hemen her şeyi PKK veriyor veya
teşkil ediyor. |
Al hun van
belang zijnde verzoeken, wensen worden meteen door de PKK
ingewilligd of wordt er zorg voor gedragen. |
Biz bir cephe
geliştiriyoruz. |
We zijn een front aan het opbouwen. |
Bence Asuri hareketi de bu cepheleşmenin içinde yer almalıdır.
|
Volgens mij
dient de Assyrische beweging ook een plaats te krijgen binnen in
dit front. |
Yakında cephe
toplantılarımız gelişir sanıyorum.
|
Ik geloof dat binnenkort onze vergaderingen
over het front worden opgezet. |
Çağırdığımızda kendileri de
gelebilirler, fakat diğer Kürt örgütelrine daha söylemedim, ama
söyleyebilirim. |
Als we een oproep doen uitgaan, kunnen zij
zelf ook komen, maar andere Koerdische organisaties heb ik nog
niets gezegd, maar zal het zeggen. |
Irak’ta da Asuri harekte Kürt cephesi içindedir sanıyorum.
|
Ik geloof
dat in Irak de Assyrische beweging deel uitmaakt van de
Koerdische front. |
Surye’ deki Süryaniler daha
çok Türkiye’ den gelenlerdir. |
De in Syrië levende Syriërs zijn voor de
grootste deel afkomstig uit Turkije. |
Dolayısıyla Türkiye Kürdistan’ın daki cepheye katılabilirler.
|
Als gevolg
hiervan kunnen de in Turkse Koerdistan (levende Syriërs)
deelnemen aan het front. |
Cezire Kürtleri ve
Süryanileri büyük oranda ordan gelmedir; Mardin’den, Midyat’tan
ve diğer yerlerden. |
Groot percentage van de in Cezire levende
Koerden en Syriërs zijn afkomstig uit Mardin, Midyat en andere
gebieden.
(Opmerking vertalers: Cezire is een provincie in
het noorden van Syrie). |
Aynı köyleri, aynı kentleri
paylaşıyorlar. |
Ze delen dezelfde dorpen en steden. |
Dolayısıyla direkt katılabillirler.
|
Daarom
kunnen ze direct deelnemen (aan het front). |
Bundan sonra Avrupa’ da
yakınlaşmayı geliştirmek gerekiyor, Cezire’de yakınlaşmayı
geliştirmek gerekiyor. |
Hierna is het nodig om ook Europa te
benaderen/erbij te betrekken, ook is het nodig om Cezire te
benaderen. |
Birlikte kültür, folklor ve
etkinlikler yapılabilir. |
Ze kunnen gezamenlijk de cultuur, folklore
en activiteiten ontplooien. |
Ortaklaşa yürüyüşler, gösteriler yapılabilir.
|
Ze kunnen
gemeenschappelijke demonstraties, massabijeenkomsten organiseren. |
Biraz da kadro çalışması
yapılabilir. |
Ze kunnen beetje ook in een teamverband
samenwerken. |
Varsa bazı gençler, onları dağa da gönderebiliriz.
|
Als ze
beschikbaar zijn, kunnen wij ook sommige jongeren naar de bergen
sturen (voor de strijd). |
Zaten Cudi daği etrafındaki köylerden bazı gençler katılıyorlar.
|
Zowiezo
nemen sommige jongeren uit de dorpen in de omgeving van de berg
Cudi hieraan deel. |
Bütün bunlar yeni bir dönem
anlamına gelir. |
Al deze zaken brengen in dit opzicht een
nieuw tijdperk voort. |
Bizim toplantı, böylesine
bir dönemin önemli bir başlangıcını teskil edebilir.
|
Onze vergadering is op deze manier bezig
met het begin van een nieuwe belangrijke tijdperk. |
Ben Asuri tarihine derin
bir ilgi duyuyorum, yine kültürüne, uygarlığına derin bir ilgi
duyuyorum. |
Ik houd mij zeer diepe bezig met de
Assyrische geschiedenis, ik houd mij opnieuw zeer diep bezig met
hun cultuur, civilisatie. |
Bunu anladığımız oranda
Kürt gerçekliğini de anlayacağımıza eminim.
|
Ik ben er zeker van dat door de te van ons
begrp hierover, we ook de Koerdische werkelijkheid zullen
begrijpen. |
Yani, Asuri gerçeğini ne
kadar açığa çıkarırsak, Kürt gerçeğini de o kadar açıga
çıkarırız. |
Dat wil zeggen, de mate waarmee de
Assyrische werkelijkheid wordt openbaart, in dezelfde mate zal
ook de Koerdische werkelijkheid geopenbaard worden. |
Zor da olsa bu doğru bir
yaklaşımdır. |
Al is dit moeilijk, toch is het de juiste
benadering. |
Tarihte böyle önemli
adımlar atmak gerek. |
Het is nodig om in de geschiedenis zulke
belangrijke stappen te zetten. |
Kesin dönüş yapmak gerek.
|
Zeker, het is nodig om te remigreren. |
Biz sonuna kadar gereken
dayanışmayı gösteririz, kolaylığı sağlarız ve bu işe bizzat
mücadelemizi veririz. |
Wij zullen tot het einde toe het nodige
solidariteit tonnen, de eenvoud nastreven en in deze kwestie
persoonlijke strijd leveren. |
Şu anda buradayız. |
Op het
ogenblik staan wij er klaar voor. |
Burada mevcut önderlik,
yönetim tarihidir sanıyorum. |
De hier aanwezig leiders, zie ik als
wegwijzers van de geschiedenis. |
Bu konuda atılan adımlar da
değerlidir. |
De in deze kwestie genomen stappen zijn
kostbaar. |
Bizim hareket bu sahada
epey, güç, aldı. |
Onze beweging heeft in deze arena
behoorlijke macht verworven. |
Biz burada devrimci hareketin, mücadelenin geliştirilebileceğine
inanıyoruz. |
Wij geloven
hier dat het revolutionaire strijd van de beweging tot resultaat
zal leiden.
|
Suriye bu anlamda, dediğim
gibi, Türk faşizminden kaçan halkların bir sığınağı olmuştur.
|
Syrië is in dit opzicht, zoals ik al zei,
een toevluchtsoord geworden voor de volkeren die gevlucht zijn
voor het Turkse fascisme. |
Fakat halklar şimdi
gözlerini açmalılar ve geldikleri topraklara tekrar
yönelmeliler. |
Echter, deze volkeren dienen nu hun ogen
open te maken en samen terug te gaan naar het land waar ze
vandaan kwamen. |
Ruhta, bilinçte bunu
yaratmalılar, başlangıç yapmalılar. |
Geestelijke bewustwording dient als begin
te fungeren voor de realisaties hiervan. |
Buradaki iktidarla da ilişkiler dostane yürütülür, zaten şimdi
bu biraz da gelişmiştir.
|
In deze
capaciteit dient de samenwerking in vriendschap plaats te vinden,
dit is nu sowieso zich beetje aan het verbeteren.
|
Bu anlamda Arap halkıyla da
en iyi ilişkiler geliştiriliyor. |
In deze geest, versterken wij ook deze
samenwerking zeer intensief met het Arabische volk. |
Bunu yeniden
değerlendirmeliyiz. |
We dienen dit opnieuw te evalueren. |
Bu sahada benim fazla
tecrübem yok tabii. |
Op dit gebied heb ik natuurlijk niet veel
ervaring. |
Sizler daha çok burdasınız.
|
Jullie zijn meer thuis op dit gebied. |
Aileleriniz eskiden burada
ve burada büyümüşsünüz. |
Jullie families zijn sinds oudsher hier, en
zijn hier opgegroeid (in Syrië). |
Blz. 19 Kolom 2 |
Buradaki, durumunuz daha
iyidir. |
Jullie situatie hier is veel beter. |
Buranın da gerçeklerine
dikkate alarak, bizler, biraz daha ileri bir adım atmalıyız
diyorum. |
Als wij de werkelijkheid van hier in acht
nemen, dienen we denk ik beetje betere stappen te zetten |
Memnunuz kısaca böyle toplanmaktan. |
Kort gezegd,
we zijn dankbaar voor zo’n bijeenkomst. |
Ben mutlu bir insanım.
|
Ik ben een blije mens. |
Genellikle yoktan yaratmayı
bildiğim için, bu gelişmeyi de mümkün görüyorum. |
Omdat ik in het algemeen slaagde om uit het
niets iets te creëren, beschouw ik de groei hiervan als mogelijk.
|
Çok kötü durumlardan çok
güçlü durumlar ortaya çıkarılabilir. |
Uit zeer slechte omstandigheden, kunnen
zich zeer sterke situaties ontpoppen. |
Sizler için de böyle düşünebilirim. |
Zo denk ik
ook over jullie. |
Üzerimize düşeni epey yaptık diyorum. |
Ik denk dat
we het noodzakelijke van onze kant voor het grootste gedeelde
hebben uitgevoerd. |
Sizler de denemek ister misiniz? |
Willen
jullie dit ook uitproberen? |
Devrim kervanı yürüyor, bu kervana katılır mısınz?
|
De karavaan
van revolutie beweegt zich voort, zijn jullie bereid om aan deze
karavaan deel te nemen? |
Bence kesin içinde yer almalısınız diyorum.
|
Volgens mij
moeten jullie zeker hier (in de revolutie) plaats innemen.
|
Asuri- Suryani halkı bu
ülkenin aslında bir çiciği olarak görülmeli, her ne kadar
ezilmiş ve açılmasına fırsat verilmiyorsa da.
|
Het Assyrisch– Syrische volk dienen we
eigenlijk als een bloem van dit land te beschouwen, het heeft
erg veel geleden, en heeft geen gelegenheid gekregen uit te
bloeien. |
Bizim hareket bunun
zeminini, ortamını hazırlıyor; yeniden açılmalı.
|
Onze beweging bereidt het fundament, het
milieu hiervan voor, opnieuw zal het openbaar worden. |
Yine, bir sözüm var onu
tekrarlıyayım: Eğer siz almadan da biz zaferi sağlarsak ve
Asuriler ülkeye dönmek isterlerse, her zaman hoş gelsinler
diyorum. |
Opnieuw heb ik iets te zeggen en wil bij
deze herhalen: als wij de overwinning behalen zonder jullie en
de Assyriërs willen terugkeren naar het land, zeg ik, dat ze
altijd welkom zijn. |
ADO:
Şöylenenler için tekrar teşekkür ediyoruz. |
A.D.O: We danken U zeer voor wat U
hebt gezegd |
Daha önce bellirttiğimiz
gibi, komşu halkların egemen sınıflarından çok çektik. |
Zoals wij reeds hebben uitgelegd, hebben
wij erg veel geleden onder de sommige groepen van de
buurvolkeren. |
Şimdiye kadar herhangi bir
taraftan veya devletlerden güzel bir şey görmedik. |
Tot nog toe hebben we van geen één kant of
land iets goeds gezien. |
Şimdiye kadar PKK’nin de bizlere bakış açısı bizler tarafından
net bir biçimde billinmiyordu. |
Tot nog toe
waren wij niet op de hoogte van de ondubbelzinnige visie van de
PKK naar ons toe. |
Halkımız hakkında yazılı
bir görüş ortada görünmüyordu. |
Er was geen geschreven visie over de
kwestie van ons volk (op tafel). |
PKK, halkımızın
gerçekleğini kabul ettiğini; Türkler, Araplar, Farslar, Kürtler
gibi bir halk olduğumuzu yazılı bir biçimde de açıklasa,
halkımız buna çok sevinir, cesaret alır ve hatta büyük bir
açılım da sağlamış olacak diye düşünüyoruz.
|
Het aanvaarden van de werkelijkheid van ons
volk door de PKK; als een volk zoals Turken, Arabieren, Perzen,
Koerden door een schriftelijke verklaring, zou het door ons volk
zeer op prijs worden gesteld, (het volk zou) de moed vatten en
zelfs denken wij dat een grote betrouwbare handreiking (naar ons
volk toe) zou worden daarmee bewerkstelligd. |
Şimdiye kadar Asuri-
Süryanilerin Kürtlere de bakış açısı fazla hoş değil, bunu da
belirtelim yani. |
Tot nog toe is de visie van de Assyriërs-
Syriërs naar de Koerden toe niet erg positief, dit dient ook te
worden vermeld. |
Asurilere bir halktır
gözüyle bakmamışlardı. |
Ze beschouwden de Assyriërs niet als een
volk. |
Blz. 19, Kolom 3 |
Başkan APO:
O Kürtler, Kürt gerçeğini de inkar eden Kürtlerdir. |
Voorzitter APO:
Die Koerden zijn Koerden die ook de Koerdische
werkelijkheid ontkennen. |
ADO:
PKK’n de bu konuda yetersiz kaldığını düşünüyorduk.
|
A.D.O: We dachten dat ook de PKK
onvoldoende op de hoogte was van deze kwestie. |
Halkımız gerçekliğini
açıklayan, kabul eden… |
Diegenen die de werkelijkheid van ons volk
openbaarden, diegene die accepteerden…. |
Başkan APO:
PKK’nin sözü budur, size aykırı
değildir. |
Voorzitter APO:
De belofte van de PKK is
dit, het is niet tegen jullie. |
N.U. kendi deneyimlerini
aç.
|
N.U. vertel over je eigen ervaringen.
(Opmerking vertalers: N.U. is een afkorting van
Numan Ugur. Ugur was een “Christen” uit Tur Abdin uit het Dorp
Mezizah gerecruteerd door de PKK in 1984 en was de tweede van de
PKK na Ocalan. |
N.U.:
Şimdi Başkanım, daha önce de arkadaşlarla
tarışmıştık bu konuda. |
N.U. (Numan Uğur):
Nu, mijn voorzitter, voorheen heb ik met de vrienden
over deze kwestie gediscussieerd. |
Bizim de yetmezliğimiz
olmuştır, yani Asuri halk gerçekliğini belki yazılı olarak
açmadık yeterince. |
Ook wij zijn tekort geschoten, dat wil
zeggen, misschien hebben wij de werkelijkheid van het Assyrische
volk niet genoeg schriftelijk uitgedragen. |
Ama özünde buna da hizmet ettiğimizi vurguladım.
|
Maar in
hoofdzaak heb ik ook naar voren gehaald dat we hieraan aandacht
hebben gegeven. |
PKK, sadece Kürt ve Süryani
halklarının değil, bütün halkların çıkarlarını ve özellikle de
bölge halklarının çıkarlarını esas bir harekettir.
|
PKK is niet alleen van het Koerdische of
Syrische volk, maar een beweging voor de belangen van alle
volkeren, en speciaal een beweging voor de fundamentele belangen
van de volkeren in deze regio. |
Başkan APO:
İsa hareketi gibi bir tarz mi
desem, yani bir insanlık hareketidir. |
Voorzitter APO:
Als we zeggen dat het een
type beweging is zoals die van Jezus, dat wil zeggen een
menselijke beweging. |
N.U.:
Başkanım, bunu arkadaşlara anlattım. |
N.U. (Numan Uğur):
Mijn voorzitter, dit heb ik aan de vrienden uitgelegd.
|
Başkan APO:
Anlamadılar mı? |
Hebben ze dan niet begrepen? |
N.U.:
Anlanmadılar değil de, PKK olayını
şimdiye kadar tanımıyorlardı. |
Het gaat
niet om het niet begrijpen, ze waren tot nu toe niet bekend met
de zaak van de PKK. |
Başkan APO:
Tamamıyla bir insanlık hareketiyiz biz.
|
Voorzitter APO:
In zijn totaliteit zijn wij een humane beweging. |
Blz. 19, Kolom 4 |
N.U.:
Öz kavranılmamış. |
N.U. (Numan Uğur):
Ze begrijpen de kern ervan niet.
|
Başkan APO:
Eksikliktir bu. |
Voorzitter APO:
Dit is een tekortkoming. |
N.U.:
Doğru, bu eksikliktir.
|
N.U. (Numan Uğur):
Dat is waar, het is een tekortkoming.
|
Onların kasdı bir de, madem Asuriler var diyoruz, niye
gazetelere yazılmadı. |
Ze bedoelen
ten eerste mee te zeggen, als wij (=PKK) zeggen dat de Assyriërs
bestaan, waarom hebben ze in de kranten niet geschreven?
|
Başkan APO:
Ben kırk defa Asuriler vardir diyorum.
|
Voorzitter APO:
Ik zeg veertig keer dat
de Assyriërs bestaan. |
PKK bunu söylemiştir.
|
De PKK heeft dit gezegd. |
N.U.:
Gayet tabii başkanım. |
N.U. (Numan Uğur):
Maar natuurlijk mijn voorzitter.
|
Mesele budur. |
Hier gaat het om. |
Vurgulasın diyorlar, yazılacak zaten ve vardır da……
|
Ze (= PKK) dienen
het te benadrukken zeggen ze (= ADO), het zal sowieso worden geschreven
en het bestaat ook…. |
Başkan APO:
Gayet tabii. |
Voorzitter APO:
Maar natuurlijk. |
Yani şimdi gitsinler Cezire’de söylesinler, ben böyle demişim. |
Dat wil
zeggen, ze moeten nu gaan naar Cezire en zeggen dat ik het zo
heb gezegd. |
Eğer halk kabul etmediyse,
tek bir kişi bile kabul etmezse, gelsinler söylemiştir.
|
Als het volk het niet accepteert, al is het
één persoon die niet accepteert, laten ze komen en zeggen.
|
ADO:
Yazılsın, yazıya dökülsün.
|
A.D.O:
Laat ze schrijven, laat (de inkt)
uitgieten op het schrift. |
Bu söylenenleri, Kürt halkı
da, Suryani halkı da bilsin, bu gerçekleri görsün. |
Laat het Koerdische volk, laat het Syrische
volk datgene wat is gezegd horen, deze werkelijkheid inzien.
|
Başkan APO:
Kendiniz yazmalısnız; dergilerrimiz,
gazetlerimiz açik. |
Voorzitter APO:
Jullie dienen het te
schrijven, onze tijdschriften, kranten staan open.
|
İstenildiği gibi zaten yazılıyor.
|
Het wordt
sowieso geschreven naar jullie wens. |
ADO:
Biz yazıyoruz. |
A.D.O: Wij schrijven |
Birey olarak biz de
yazacağız. |
Wij zullen ook apart schrijven. |
Bizim istediğimiz PKK’nin veya Parti Önderliğinin bizlere bakış
açısı nedir; bu yazılı bir biçimde açıklansın.
|
Wat wij
willen weten is de visie van de PKK of de visie van de leiders
van de Partij naar ons toe, laten ze dit in geschreven vorm
ontvouwen. |
Halkımız bundan çok
etkilenir, cesaret alir. |
Ons volk zal hierdoor erg veel worden
beïnvloedt, het zal moed vatten. |
Blz. 19, Kolom
5 |
Başkan APO:
PKK adına sen yaz N.U.
|
Voorzitter APO:
Namens PKK mag jij
schrijven N.U.(=Numan Ugur) |
Bunu parti kararı haline getir. |
Je moet
hier de beslissing van de partij uitvoeren. |
Birlikte yazın, biz karar haline getirelim.
|
Schrijf
samen, we zullen de beslissing uitvoeren. |
Bu konunda sorum yok, o halledilir. |
Deze
kwestie is boven alle twijfel verheven, daar zal er voor worden
gezorgd. |
A.D.Ö:
Biz de kendimizi daha da açacağız ve bu anlamda
biz, Kürt halkıyla iç içe yaşamaktan sadece mutluluk duyarız. |
A.D.O: Ook wij zullen nog meer
transparant worden en in dit verband, het enige wat wij willen
is samen te leven in blijheid met het Koerdische volk. |
Şu ana kadar Kürt
çevrelerden açıklık görmediğimiz için hep kapalı kaldık.
|
Omdat wij tot nog toe geen openheid hebben
gezien in het Koerdische milieu is alles gesloten gebleven.
|
Başkan APO:
Herşey karşılıklı gelişir.
|
Voorzitter APO:
Alles is tegenstrijdig. |
A.D.Ö:
Bazı Kürt çevreleri bize yazılarında hep Kürt,
Arap, Müsülman veya Hıristian diye hitap ediyorlar: Asuri
gerçekliğini gözardı ediyorlar. |
A.D.O: In sommige Koerdische milieus
worden wij in hun geschriften bestempeld als Koerden, Arabieren,
Moslims of Christenen: De authenticiteit van de Assyriërs
negeren ze. |
Başkan APO:
O eskidir, bizi etkilemez. |
Voorzitter APO:
Dat is oud, daar zijn wij niet vatbaar voor. |
Tarih yeniden yazılıyor. |
De
geschiedenis wordt opnieuw geschreven. |
ADÖ:
Eski ilişkiler pek sevindirici, güçlendirici değildi.
|
A.D.O: Oude relaties waren niet
alleen maar vreugdevol, versterkend. |
Başkan APO:
O tarih en az sizin kadar, bizim için de öyle
kötüydü. |
Voorzitter APO:
Die slechte geschiedenis voor jullie was op z’n minst net
zo erg als voor ons. |
A.D.Ö:
Bizim dileğimiz şimdiden sonraki dönemde artık
olaylar netleşsin, anlaşılsın ve bu halklar birbirini anlasın.
|
A.D.O: Ons wens vanaf nu en de
komende tijd is dat de gebeurtenissen nu worden verduidelijkt,
laat ze het begrijpen en laat deze volkeren elkaar begrijpen.
|
Bu halklar birbirlerine
saygı duymazlarsa birlikte de yaşayamazlar. |
Als deze volkeren elkaar niet respecteren,
zullen ze ook met elkaar niet samenleven. |
Başkan APO:
Gayet tabii. |
Voorzitter APO:
Maar natuurlijk. |
A.D.Ö:
Bu halklar birbirine saygı duymazsa, zayıf olan
yine ezilir. |
A.D.O: Als deze volkeren elkaar niet
respecteren, de zwakke zal worden vermorzeld. |
İsteğimiz şudur: PKK, bizim halk gerçekliğini kabul ettiğini
yazılı bir biçimde de ifade etsen. |
Wat wij
willen is dit: Dat de PKK de
authenticiteit
van ons volk aanvaard in de
vorm van een schriftelijk getuigenis. |
Başkan APO:
Kabul etmek ne demek? |
Voorzitter APO:
Wat betekent het aanvaarden? |
Bizde öyle birşey yok. |
Bij ons bestaat zoiets niet. |
Sonuna kadar kabul ediyoruz. |
Tot het
einde aanvaarden wij. |
Yazılarımızda da yayınlanmış.
|
Het is ook
gepubliceerd in onze publicaties. |
Halk olark Asurileri hiçbir zaman inkar etmemişiz.
|
Wij hebben
de Assyriërs als volk nooit ontkend. |
Bu yazılarımızda çok yer almıştır.
|
Dit heeft
veel aandacht gekregen in onze publicaties. |
N.U:
Başbanım, ben şunu diyebilirim: PKK olarak biz
de ADÖ.’Yü şimdiye kadar pek tanımıyorduk |
Numan Uğur (N.U.):
Mijn voorzitter, ik kan dit zeggen: als PKK hebben
wij ADO tot nog toe niet goed gekend. |
Karşılıklı ilişkiler
gelişmeli ki, biz de birbirimizi doğru tanıyalım. |
Om te voorkomen dat er misverstanden
ontstaan, dienen wij ook elkaar better te kennen. |
Başkan APO:
Tabii… |
Voorzitter APO:
Natuurlijk…. |
Blz 19, Kolom 6 |
A.D.Ö:
Bu açıklamalardan sonra halkımız kesin güven
duyacaktır. |
A.D.O: Na deze openheid zal ons volk
zeker vertrouwen aanvoelen. |
Bizim açımızdan da fazla
sorun kalmaz. |
Na onze uitleg zullen er ook geen problemen
meer zijn. |
Bu temelde de halkların
kardeşliği sağlanır. |
Op dit fundament wordt het broederschap
tussen (de twee) volkeren verankerd. |
Başkan APO:
Gayet tabii. |
Voorzitter APO:
Maar natuurlijk |
Bu örgüt ve mücadele
işidir. |
Dit is de taak van de organisatie en het
strijd. |
Kendiliğinden olmaz. |
Het gebeurt niet uit zichzelf. |
Ben, düşmanla mücadele
ettiğim kadar Kürt gericiliğiyle mücadele ettim.
|
Ik heb net zolang met de vijand strijd
gevoerd als met de Koerdische reactionaire krachten. |
Benim bu konudaki mücadelem
meşhurdur. |
Mijn strijd in deze kwestie is beroemd.
|
Halen de Kürtleri
hazırlamak için çok büyük bir savaş geliştiriyorum.
|
Om de Koerden klaar te maken, ben ik nu een
grote oorlog aan het voeren. |
Biz tarihte halkların
gerceğini inkar eden, onlara birbirine karşı kışkırtan içte ve
dişte ne varsa, hepsini silip süpürmeyi hedefleyen bir
hareketiz. |
Wij zijn een beweging met het doel om
schoon te dweilen iedereen die de authenticiteit van de
geschiedenis van het volk ontkennen, die haatzaaien binnen het
volk zowel binnen als buiten en het volk tegen elkaar opzetten.
|
PKK olayını kısaca
anlamanız gerekiyor. |
Het is nodig dat jullie de kwestie van de
PKK in het kort wordt uitgelegd. |
Çok yepyeni bir hareketiz.
|
Wij zijn een kersverse beweging |
Çoğu bizi peygemberlere
benzetiyor, yani “ Bu peygambersel bir çıkıştır “biçiminde
değerlendiriyor. |
De meerderheid vergelijkt ons met de
profeten, dat wil zeggen “deze profetie wordt uitgelegd” in de
vorm van uittocht. |
Ben Halep’ teki o Süryani Metropolik sayın Yohanna’ nın
sözlerine de değer biçiyorum.
|
Ik waardeer
zeer hoog de woorden van de in Aleppo wonende Syrische
Metropoliet de heer Yohanna. |
Bilimyorum onu seviyorlar
mı, sevmiyorlarmı; o ayrı. |
Ik weet het niet of hij geliefd is of niet;
dat is een andere kwestie. |
Fakat benim için değerli
biri. |
Maar in mijn ogen is hij één van de
eerwaardige. |
“Sizin eylem” diyordu, “Hz. İsa’nın eylemine benziyor.”
|
Hij zei “Uw
beweging”, lijkt het “op de beweging van Jezus”.
|
“Hizmet etmede, barışi
sevmede bu böyle“ diyordu. |
Hij zei, “ Diegene die niet dient, houdt
niet van vrede” |
Daha sonra benim için
gazetlere manşet attılar ve “ APO kendini İsa’nın yerine
koyuyor” diyorlardı. |
Daarna hebben ze mij in de krantenkoppen
neergezet als “APO zet zichzelf in de plaats van Jezus” |
Tabii halk bana çok
güvendiği için |
Natuurlijk vanwege het feit omdat het volk
mij erg veel vertrouwde. |
Yani bu bile dostluk için
ne kadar değerli birşey ifade ettiği açıktır. .
|
Dat wil zeggen, zelfs voor vriendschap is
dit overduidelijk zeer belangrijke iets. |
İşte bu konuda herhangi bir
tereddüt duyulmamalıdır. |
In deze kwestie is elk soort twijfel uit
den boze. |
Bizim devrim geliştikçe en ufak bir sorun olmaz. |
Als wij
onze revolutie bewerkstelligen zal het kleinste probleem niet
meer bestaan. |
Gittikce daha fazla diğer
halklar gerçegi de bu işe girecek ve rolünü oynayacaktır.
|
Er zal meer en meer ook de werkelijkheid
van andere volkeren betrokken worden bij deze kwestie en zullen
ze hun rol spellen. |
Yalnız dar- milliyetçilik
de tehlikelidir. |
Alleen beperkte nationalisme is gevaarlijk.
|
Milli gerçeğe saygılıyız.
|
We respecteren de etnische werkelijkheid.
|
Milli kültürü oldukça
korumalıyız, geliştirmeliyiz. |
Als er een etnische cultuur bestaat, dan
dienen we deze te beschermen, te bevorderen. |
Fakat bundan halkların
birbirini küçümsemesi ve inkar etmesi gibi bir sonuç
çikartılmamalı. |
Maar, dit mag niet tot het resultaat leiden
dat de volkeren elkaar minachten en ontkennen. |
Yugoslavya’da, Bosna-
Hersek’ – te görüldüğü gibi olmamalı. |
Het moet niet worden zoals in Joegoslavië,
Bosnië- Herzegovina |
Birbirini etnik olarak
temizleme gibi çok kirli bir duruma asla girilmemeli. |
Het mag nooit zo’n smerige situatie
ontstaan dat de volkeren elkaar etnisch zuiveren. |
Tam tersine halkları,
birbirini zenginleştiren gerçekler olarak değerlendirmeliyiz:
halklara öyle değer biçmeliyiz. |
Het moet precies andersom, ze dienen als
verrijking te zijn voor elkaar, elkaars werkelijkheid te
waarderen: Wij dienen de volkeren op deze manier te onderwijzen.
|
Iç içe yaşama, karşı
karşıya gelmenin değil birleşmenin nedeni olmalıdır. |
Tussen elkaar leven betekent niet tegenover
elkaar komen te staan, het samengaan in een alliantie dient te
gebeuren. |
PKK bu konunda hazırlıklı
bir harekettir. |
In deze kwestie staat de PKK als beweging
gereed. |
En ufak bir milli fark,
eşitsizlik gözetmez. |
Geringste etnisch onderscheid, ongelijkheid
mag niet voorkomen. |
Arkadaşların etkilendiği o
geçmiş Kürt milliyetçiliği oluyor, o Kürt beylerinin
zorbalıkları oluyor. |
De ondrukker van de vrienden was de
vroegere Koerdische nationalist, hij die de dictator is van de
Koerdische leiders. |
Biz sizlerden daha fazla
onlara karşıyız. |
Wij zijn meer dan jullie tegen hun. |
Ve biz yalnız sözde değil,
her yönden onlara karşı büyük eylem gerçekleştirdik
|
En wij doen dat niet alleen met woorden,
wij hebben een grote beweging tegen hen gerealiseerd. |
Bu konuda çok kararlıyız. |
In deze kwestie zijn wij zeer vastberaden.
|
Halkların tarihinde çok
kötü rol oynayanların, hain ve işbirlikçilerin tasfiye edilmesi
mücadelesinde çok kararlıyız. |
Wij zijn zeer vastberaden in de strijd
tegenover hen die in de geschiedenis van het volk zeer slechte
rol hebben gespeeld, en het zuiveren van verraders en
collaborateurs. |
Mücadele biraz yaşanırsa,
bu görülür. |
Als de strijd beetje tot leven komt, wordt
deze zichtbaar. |
Şunu unutmamak gerekir;
mücadelede biz başarmadıkça, ne sizin halk gerçeğiniz olur ve ne
bizim halk gerceğimiz olur. |
We dienen dit niet te vergeten, als we in
de strijd niet slagen, dan zal nog de werkelijkheid van jullie
volk nog die van ons volk gerealiseerd worden. |
Biz gerçekten halklar
gerçeğini mücadeleyle kazanıyoruz. |
Inderdaad bewerkstelligen wij door de
strijd de werkelijkheid van de volkeren. |
Bu kanıtlanmıştır.
|
Dat is bewezen. |
Tekrar, oldukça olumlu buldum gelişinizi ve bu bir başlangıc
olabilir.,
|
Nogmaals,
ik begroet jullie komst met vriendelijkheid, positief en het kan
leiden tot een nieuw begin. |
Bundan sonra ilişkileri çeşitli düzeylerde geliştirmeliyiz.
|
Hierna
dienen wij de relaties op diverse niveaus te ontwikkelen
. |
Koerdische krant Berxwedan van 15 Juni 1993 Blz. 20:
Klik
op de scan hieronder om de hoge resolutie scan van blz. 20 te zien of om
te downloaden.
Blz.
20, Kolom 1 |
Kesin, her zaman sorunlar
olur ama, bizlerin de dayatacağımız çözüm yolları olmalıdır.
|
Zeker, er zullen altijd problemen blijven
bestaan, maar we dienen van onze kant ook gewoon verder te gaan
op de ingeslagen weg van oplossing. |
Bin yıllık sorunları bizim
bir çırpıda gidermemiz imkansız. |
De problemen van duizend jaren kunnen we
onmogelijk ineens oplossen. |
Bin yıllık bu sorunlar ne
kadar gerçekçiyse, çözüm yolları da o kadar gerçekçidir. |
Hoe werkelijk de problemen gedurende
duizenden jaren ook moge zijn, de weg van de oplossing is net zo
werkelijk. |
İddialı olmalıyız, kararlı
olmalıyız. |
We moeten idealen hebben, we dienen
vastbesloten te zijn. |
Karanlık tarihe yenilmeyi
kabul etmemeliyiz. |
We moeten niet accepteren dat de
geschiedenis wordt opgeslorpt door donkerheid. |
Aydınlık dolu bir tarih
yaratmak tercihimiz olmalıdır. |
Door de volheid van licht, dient ons
voorkeur uitgaan voor het maken van een geschiedenis. |
İnanıyorum yani, tarihi
geçmişimizde de bunun için yeterli ipuçları da vardır, gerçekler
de vardır. |
Ik geloof dat zelfs als wij de geschiedenis
ingaan, hiervoor er ook voldoende redenen zijn, er ook feiten
zijn. |
A.D.Ö:
Tarihte, olumsuzluklar kadar Kürt ve Asuri-
Suryani halklarının güzel ilişkileri de vardır. |
A.D.O: In de geschiedenis waren
naast problemen evenveel mooie relaties tussen de Koerden en
Assyriërs- Syriërs. |
Mezopotamya’nın doğusundaki
Asuri- Nasturi aşiretlerinin Kürt aşiretleriyle kirvelik ve
benzeri dostana ilişkileri bir gelenek halindeydi. |
In het oosten van Mesopotamië waren er
tussen de Assyrische- Nestoriaanse en Koerdische clans
liefdevolle en vergelijkbare vriendschapsrelaties een
gebruikelijk feit. |
Hakkari’den Cudi’ye,
Urmiye’ye, Tür Abdin’e, Diyarbakır’a, Urfa’ya kadar bu
illişkiler vardı. |
Vanaf Hakkaria tot aan Cudi, Urmia, Tur
Abdin, Diyarbekir en Urfa waren dergelijke relaties. |
Yani gelenekselleşmiş bir
tarzda, Kürtlerle böylesi bağlar kuruluyordo. |
Dat wil zeggen, een tot traditie geworden
methode was om op deze manier relaties met de Koerden aan te
gaan. |
Yukarı Mezopotamya bugün
Kürdistan diye tabir edilen ülke topraklarında. |
Als we vandaag in boven- Mesopotamië
Koerdistan zeggen, is het een gezegde geworden in deze regio. |
Bu iki halk günümüze kadar,
içten ve diştan dayatılan bütün ihanet ve saldırılara rağmen
kardeşçe yaşamayı başarmışlardır. |
Ondanks het forceren van verraad en
onderdrukking, van binnen en van buiten tot in onze dagen,
dienen deze twee volkeren gebroederlijk met elkaar te leven.
|
Bu çok önemli bir husustur,
kardeşliği ifade eder. |
Dit is een hele belangrijke kwestie, het
broederschap getuigd hiervan. |
Bu halkların dini inançları
bir olmasa da, ayrlığı ifade etmez. |
Wanneer het geloof en religie van deze (twee)
volkeren niet dezelfde is, hoeven ze nog niet van elkaar te
gescheiden te zijn. |
1914-1919 kaliamlarında
bütün Kürtler rol oynamadı. |
In de afslachting van 1914-1919 hebben niet
alle Koerden een rol gespeeld. |
Blz
20, Kolom 2 |
Hamidiye Alayları ve bazı
işbirlikçiler katliamın başını çekiyorlardı.
|
De Hamidiye legioen en vele collaborateurs
waren de trekkers van de afslachting.
(Opmerking
vertalers: Hamidiye waren een Turkse legereenheid bestaande uit
alleen Koerden, ingesteld door Sultan Abdul Hamid, vandaar de
naam “Hamidye”. ) |
Başkan APO:
Kesin, o zaman Kürtleri de vuran Kürtler de vardı. |
Voorzitter APO:
Zeker, in die tijd waren ook Koerden die insloegen op
andere Koerden. |
A.D.Ö:
Yurtsever Kürt aşirelerinin bir kısmı da
Süryanileri himaye etmiştir. |
A.D.O: Een deel van de Patriottische
Koerdische stammen hebben de Syriërs in bescherming genomen.
|
Yani onları korumaya
aldıkları da bir gerçektir. |
Dat wil zeggen hen in bescherming nemen is
ook een feit. |
Deyr-ül Zaferan
Manastır’nda halen bir Kürt şeyhinin asılı resmi var.
|
Er is tegenwoordig in het Deyr-L Zahfaran
klooster een foto van één van oorsprong Koerdische Sjeik te zien.
|
Bu şeyhin 1914 yılı
katliamı döneminde Süryanilere büyük destek olduğu söyleniyor.
|
Deze Sjeik, wordt verteld, heeft tijdens de
afslachting van 1914 opgenomen voor de Syriërs. |
Tarihte, buna benzer birçok
güzel ilişkiye rastlamak mümkündür. |
Mogelijk zijn er in de geschiedenis vele
van dergelijke vergelijkbare mooie relaties die voorkomen.
|
Kürtler, özgür iradelerine
dayalı olarak Süryanilere yönelik herhangi bir katliam
geliştirmiş değiller.
|
Aangedreven door de situatie van bevrijding,
was het doel van de Koerden niet om op welke manier dan ook de
Syriërs af te slachten. |
Tarihte yaşanan
katliamların sorumluları bellidir; ya Arap egemen güçleridir, ya
Fars egemen güçleridir ya da Osmanlı egemen güçleri ve onların
devamı olan TC’dir. |
De kwestie van het plaatsvinden van de
genocide is duidelijk, of het waren de nationalistische
Arabische krachten, of Perzische nationalistische krachten of de
Ottomaanse nationalistische krachten en hun voortzetting de
Turkse Republiek. |
Yine sorumlu olan dış
güçler vardır; Almanlar, İngilizler gibi. |
Opnieuw waren er buitenlandse machten
verantwoordelijk, zoals Duitsers en Engelsen. |
Süphesis, bazı Kürt ağa,
bey şeyhleri de bu diş güçlerin elinde bir alet gibidir. |
Zonder twijfel waren de diverse Koerdische
Aga’s en leidende Sjeiks een instrument in de handen van deze
buitenlandse machten. |
Bunlar hem Süryanilere ve
hem de Kürtlere karşı kullanılmışlardır.
|
Deze werden gebruikt zowel tegen de Syriërs
alsmede tegen de Koerden. |
Bunun en bariz örneği
Hamidiye Alayları’dır. |
Een overduidelijk voorbeeld van deze waren
de Hamidye Legioenen. |
Başkan APO:
O açıktır. |
Voorzitter APO:
Dat is duidelijk |
Biz o tiplere İdris-i
Bitlisiler diyoruz. |
We noemen dit soort lui “İdris-i Bitlisiler”
|
A.D.Ö:
Halkımızın aydınları bu gerçekleri biliyor. |
A.D.O: De geïllumineerden onder ons
volk weten deze feiten. |
Blz
20, Kolom 3 |
Ama halkımızın büyük bir
kesimi de bu gerçekleri bilmiyor ve gerçekleri bilmeyenler de,
sanki Kürtler gerçek katilleriymiş gibi meseleye bakıryorlar. |
Maar een groot deel van ons volk weet deze
feiten niet, en diegenen die de feiten niet kennen, zien de
kwestie alsof de Koerden daadwerkelijk hebben gemoord. |
Şu anda bizi en çok
sevindiren, Kürt öncülerinin, yani önderlik edenlerin şeyh ve
beylerin değil, aydın ve ilerici
insanların olmasıdır. |
Op het ogenblik zijn diegenen die van ons
het meest houden niet de leiders van de Koerden, dat wil zeggen
niet de leidinggevende Sjeiks en machthebbers, maar de
liefhebbers van het licht en vooruitgang. |
Kürdistan’daki bütün yurtsever öncülere saygımız olmakla
beraber, bize en çok güven ve cesaret verenin PKK öncülüğü
olduğunu da vurgulamak istiyoruz. |
Alle
nationalistische leiders in Koerdistan respecterende, willen wij
tegelijkertijd benadrukken de leiding van de PKK die ons erg
veel vertrouwen en moed geeft. |
PKK Önderliği konusunda bunu açikça ifade ediyoruz.
|
Wij
getuigen openlijk (steun) in de kwestie van de leiding van de
PKK. |
O
eski karanlık tarihin de PKK’nin gücüyle yırtılacağına ve
ortadan kaldırılacağına inanıyoruz.
|
Wij
geloven dat die oude donkere geschiedenis door de kracht van
de PKK wordt verscheurd en van het toneel zal verdwijnen.
|
Yine bu tarihi yükün
altından kalkacağına başaracağına da inanıyoruz. |
We geloven opnieuw dat de PKK een begin zal
maken met het opheffen van de (zware) last van deze geschiedenis.
|
PKK öncülüğüyle yaptığımız bu güzel görüşme, bizi gerçekten çok
sevindirmiştir, bize büyük cesaret vermiştir.
|
Deze mooie
vergadering met de leiding van de PKK heeft ons verrukt, heeft
ons een grote moed gegeven. |
Şu gerçeği de ifade edelim.
|
Laten wij ook van deze waarheid getuigen.
|
Daha önce PKK hakkındaki
bilgilerimiz çok yetersizdi. |
Voorheen was onze kennis betreffende PKK
zeer onvoldoende. |
N.U. arkadaşın yanımıza gelmesiyle PKK’yi biraz daha yakından
tanımış olduk. |
Nadat Uw
vriend N.U. (=Numan Ugur) naar ons kwam hebben wij de PKK iets
meer van dichtbij leren kennen.
|
Yani ilişkilerimiz yenidir,
birkaç aylıktır. |
Dat wil zeggen onze relatie is nieuw, sinds
enkele maanden. |
Ama buna rağmen birçok
gerçeği öğrenmiş bulunuyoruz. |
Maar ondanks dit hebben wij erg veel
geleerd betreffende de werkelijkheid. |
PKK hakkında şu anda güzel bilgiler edinmiş olduk.
|
Op het
ogenblik hebben wij mooie informatie verkregen over de PKK.
|
Özellikle PKK Önderliği sayın Abdullah Öcalan’la yaptığımız bu
görüşmeyle, PKK hakkında daha kapsamlı bir biçimde bilgi sahibi
olduk ve biz de bu gerçeklerin altını imzalıyoruz.
|
Speciaal de
ontmoeting die wij hebben gehad met de leider van de PKK, de
heer Abdullah
Öcalan,
heeft ons gezichtsveld meer vergroot over de PKK en wij op onze
beurt onderschrijven deze werkelijkheden/feiten.
|
Blz.
20, Kolom 4 |
Kafamızda bulunan tüm
çelişkiler netleşti. |
Alle tegenstrijdigheden (over de PKK) in
ons hoofd zijn verduidelijkt. |
Bu görüşmenin gelecek için
de çok yararlı olacağına inanıyoruz. |
We geloven dat deze bijeenkomst voor de
toekomst erg veel nuttig zal zijn. |
Öğrendiğimiz bu güzel gerçekleri de ülke içinde ve dışınde
yaşayan bütün halkımıza anlatacağız.
|
Deze mooie
werkelijkheden/feiten die we hebben geleerd zullen wij
verduidelijken aan ons volk in het binnenland en buitenland.
|
Ülke topraklarına geri dönüş için çalışmalarımızı
hızlandıracağız.
|
Wij zullen
onze werkzaamheden versnellen met betrekking tot de terugkeer
naar de landen van de regio. |
PKK gibi ilerici bir gücün
de bu konunda destek sunduğunu, Kürt halkının haklarını
savunduğu gibi Asuri- Süryani halkının da bütün halklarını
savunduğunu ve savunacağını da ileteceğiz. |
Een vooruitstrevende macht zoals PKK die in
deze kwestie de hand toereikt, zoals het opkomen voor de rechten
van het Koerdische volk, op gelijke wijze ook wij zullen opkomen
voor alle rechten van het Assyrische- Syrische volk. |
Tekrar teşekkürlerimizi
sunuyoruz. |
We willen opnieuw ons dank betuigen. |
Şimdilik ifade
edeceklerimiz bunlardır. |
Dit waren tot dusver de zaken die we wilden
vertellen. |
Başkan APO:
Oldu, ben de teşekkür ederim.
|
Voorzitter APO:
Oké, ook ik bedank jullie. |
İleride daha kapsamlı görüşmeler olur.
|
In de
komende tijd zullen er grotere ontmoetingen plaatsvinden.
|
Zaten siz de buradasınız,
N.U. arkadaş da buradadır. |
Jullie zijn sowieso hier, vriend N.U. (=
Numan Ugur) is ook hier. |
Gittikçe ilişkillerimize
geliştireceğiz. |
We zullen onze relaties meer en meer
opbouwen. |
Ve dediğim gibi, hatta cephe için de size çağırabiliriz.
|
Zoals ik
heb gezegd, we kunnen jullie zelfs oproepen voor het front.
|
Bu da halkınızı epey meşrulaştırır, Asuri kimliğinin tanınmasını
meşrulaştırır, halk hazırlanır.
|
Dit zal
jullie volk ook meer geloofwaardiger maken, het Assyrische
identiteit legitiem maken, het volk voorbereiden.
|
PKK başardıkça herhangi bir
sorun da çıkmaz. |
Als de PKK overwint, dan zal er geen enkel
probleem meer de kop opsteken. |
Dediğim gibi eğer kendileri
olmasa da, biz devrimi yaptığımızda, başarıya ulaştığımızda, biz
çağrı yapacağiz. |
Zoals ik heb gezegd als ze er niet bij
zullen zijn, als wij de revolutie hebben uitgevoerd, zullen wij
een oproep doen voor de verspreiding van de overwinning. |
Herkes kendi köyüne gelsin,
manastırına sahip çıksın diyeceğiz.
|
We zullen zeggen dat iedereen terug kan
keren naar z’n dorpen, zorgdragen voor z’n kloosters. |
Bu hareketimizin özünde
vardır. |
Dit maakt substantiële deel uit van onze
beweging. |
Bizde en ufak bir milli
ayrıcalık yoktur. |
Bij ons wordt er geen kleinste onderscheid
gemaakt tussen etniciteiten. |
Biz sonuna kadar kendine
güvenen insanların hareketiyiz. |
Wij zijn tot het einde een beweging van
mensen die in zichzelf gelooft. |
Blz.
20, Kolom 5 |
Buna sahip çıkmalıyız, yaptığımız hizmet size de hizmettir.
|
We dienen
hiervoor verantwoordelijkheid te nemen, de door ons verleende
service is ook jullie service. |
Bunu ileride daha iyi
anlamak mümkün olacaktır. |
In de komende tijd wordt het mogelijk om
dit nog beter uit te leggen. |
Başarımız, sizin de başarınız olacaktır.
|
Onze
overwinning zal ook jullie overwinning zijn.
|
Başaramak için de çok
iddialıyız ve çok büyük bir çabamız vardır.
|
Voor de overwinning zijn er vele idealen en
een grote inspanning vereist. |
Ben de, buraya kadar
geldiğiniz için teşekkür ediyorum. |
Van mijn kant, dank ik jullie hartelijk dat
jullie hiernaartoe zijn gekomen. |
Tekrar görüşeceğimizi de temin ediyorum.
|
Ik beloof
dat we nogmaals elkaar zullen ontmoeten. |
A.D.Ö:
İnşallah halklarımız için
hayırlı bir şeyler yapacağız…….. |
A.D.O:
We hopen dat we voor ons volk
vruchtbare zaken zullen doen…. |
Başkan APO:
Umutluyum umutluyum. |
Voorzitter APO:
Ik ben hoopvol ik ben hoopvol. |
Ve bu vesileyle Asuri-
Sürynai halkına da selam de saygılarımı iletmek istiyorum.
|
En bij deze gelegenheid wil ik het
Assyrische- Syrische volk mijn groet en respect overbrengen.
|
Doğrudur; şimdiye kadar
bizim hainlerimiz sadece kendi halkına büyük zarar vermişler, iç
içe yaşadığımız halklara da zara vermişlerdir.
|
Het is waar, tot nog toe hebben onze
verraders alleen maar hun eigen volk grote schade berokkent, de
tussen ons levende volkeren hebben ze ook schade berokkent.
|
Bunları kesinlikle Kürt
halkıyla aynılaştırmamak gerekiyor. |
Deze dienen zeker niet te worden
vereenzelvigd met het Koerdische volk. |
Bunlar, şimdi de, TC’den
daha fazla bize zarar veriyorlar. |
Op het ogenblik brokkenen deze mensen ons
meer schade dan het Turkse Republiek. |
Bunlara olan savaşımız,
aynı zamanda komşu halklara da verdikleri zararı ortadan
kaldıracaktır. |
Onze oorlog is gericht tegen hen en
tegelijkertijd zal de schade die ze aan de buurvolkeren hebben
berokkend verdwijnen. |
PKK’yi kesinlikle kendi
kardeş örgütleri gibi, kendi varlıklarının da teminatı bir örgüt
olark değerlendirebilirler. |
Er kan met zekerheid worden vastgesteld dat
PKK zoals z’n eigen broeder organisaties, een beweging is die
trouw is aan de zijnen. |
PKK’ ye bağlı olan tüm Kürt
halkı kendi dostlarıdır. |
De bij de PKK aangesloten Koerdische volk
is betrouwbaar. |
Bu yaptığımız toplantı da
aynı zamanda onlara bir dostluk çağrısıdır.
|
Tegelijkertijd met deze gehouden
vergadering zullen we ook hen oproepen tot vriendschap. |
Bundan sonra her iki halk birbirleriyle ilişkilerini
geliştirsinler. |
Vanaf heden
dienen de beide volkeren hun activiteiten gezamenlijk uit te
bouwen. |
Blz.
20, Kolom 6. |
İlişkileri yavaş yavaş
açsınlar. |
Laten de contacten rustig op gang komen.
|
Bu başlangıçtaki adımlar ne
kadar yavaş da olsa, sonuç parlak olacaktır. |
Hoe langzaam deze begin stappen het ook
mogen zijn, aan het einde zullen ze tot schittering leiden.
|
Ben kendim de bunu bu
vesileyle açıklıyorum. |
Ik zelf ook breng dit in relatie hiermee in
openbaarheid. |
Asuri – Süryani halkı çok
önceden de uzanmak istediğimiz bir halktır. |
Het Assyrische- Syrische volk is een volk
waar we al heel lang geleden mee samenwerkten. |
Bu imkanı şimdi biraz daha
iyi yakaladığımız için memnunum. |
Ik ben tevreden over deze mogelijkheid die
we nu beetje meer hebben weten te verkrijgen. |
Kendileri için de
çalışacağız. |
We zullen ook voor hen werken |
Karanlık tarih yerine aydınlık bir tarih elde etmek için, bundan
sonraki çalışmalarımız daha da yoğun olacaktır.
|
Om van een
zwarte geschiedenis over te gaan naar een geschiedenis van licht,
dienen hierna onze activiteiten extra te worden geïntensiveerd.
|
Ülkemiz ülkemizdir.
|
Ons land is van ons |
En az bizim kadar, kendinizi de ülkenin sahibi olarak
görmelisiniz. |
U dient,
minimaal net als wij, zich te presenteren als de eigenaren van
deze regio. |
Bu ülke ortak ülkemizdir, kültür yine ortak kültürümüzdür.
|
Dit land is
ons gemeenschappelijk land, de cultuur is eveneens ons
gemeenschappelijke cultuur. |
Umutluyum ve tekrar
çagırıyorum: Bundan sonra daha fazla ülkeye yönelmeyi, hal
gerçekliğine yönelmeyi, bunu özgürlük temelinde yeniden
sağlamayı gerçekleştirmelisiniz. |
Ik ben hoopvol en ik herhaal het nogmaals:
Hierna dienen wij extra het land vooruit te helpen, de
werkelijke toestand te verbeteren, dit opnieuw op een fundament
van bevrijding een nieuwe leven in te blazen. |
Kendim, şimdiye kadar bütün insanlık için yaptığımız bu
mücadeleyi, Süryani halkı gibi tarihte oldukça büyük soykırımla,
baskılar yaşamış bir halk için de yapmayı, şeref biliyorum.
|
Ikzelf, die
tot dusver strijd heeft gevoerd voor de hele mensheid, beschouw
het als een eer om voor een volk zoals het Syrische volk te
strijden, die in de geschiedenis grote afslachting, vervolgingen
heeft meegemaakt. |
Çabamız, bütün halklar için
özgürlük çabasıdır. |
Onze strijd is een strijd voor de
bevrijding van alle volkeren. |
Bizimle en çok iç içe geçen
Süryani halkı için de bir özgürlük çabasıdır.
|
Het is ook een strijd voor de met ons meest
samenlevende Syrisch volk. |
Selam, syagı ve başarı
dileklerimi bir kez daha belirtiyorum. |
Ik wil nogmaals mijn vrede, respect en
vrijheidsgroeten over brengen. |
********************************
Hier
kunt U zich aanmelden voor ons nieuwsbrief
Copyright © Aram-Naharaim
Organisatie
|
Brieven aan de overheden en internationale
organisaties
Arabische Vertalingen: الترجمات العربية
Kolonialisme:
Ondergang en diaspora van het Aramese volk.
Aramese Geestelijke/ Lichamelijke Genocide
Nepnieuws over de Arameeërs:
Arameeërs
in de Media
9-2-2015:
De diep gewortelde demonische haat tegen de Aramese inheemse natie
8-8-2014:
Waarom zijn de "Assyriers" heel belangrijk voor de illuminatie satanisten?
22-6-2011:
Professor David Gaunt: Hoe kolonialisme en
geestelijke vernietiging van een volk wordt goedgepraat en gereduceerde tot
meningen over naamgeving.
Subtiele kruistochten van
professor David Gaunt tegen het Aramese volk en het voortzetten van
geestelijke genocide. Hoe de Aramese lichamelijke genocide wordt misbruikt
om de geestelijke genocide op het Aramese volk goed te praten.
5-10-2009:
De koloniale geestelijke machten en de vernietiging van het Aramese inheemse
christendom in het Midden-Oosten in het algemeen, en in Irak in het
bijzonder.
17-4-2009:
De voortgaande kolonisatie van Turkije, de Arameeërs, de Koerden, de
Armeniërs, Pan – Arabisme en Islamisme.
23-3-2009:
Westers Europese Koloniale Haat en Kwaadaardigheid tegen de Arameeërs en de
Oriëntaalse christendom.
9-4-2008:
Door alle ellende heen: Wonderen gebeuren in Irak
2-2-2008:
De Aramese
socioloog Fuat Deniz werd niet door de Turken, maar door z’n neef van
vaderskant afgeslacht
3-1-2008:
Is Zweden
voorwaarden aan het scheppen voor een nieuwe Aramese Genocide?
Geestelijke
kruistochten van professor David Gaunt tegen de Aramese natie
26-9-2007:
Betoog voor de Unificatie van de Arameeërs: Brief aan VS en Franse
Presidenten, Premier Verenigde Koninkrijk
12-7-2007:
De Evangelische Omroep en de terreurcampagne van
de Baptistische Dominee Ken Joseph
2-7-2007:
De Arameeërs zijn slachtoffers geworden van haatgenerende daden
6-12-2006:
Na de Amerikaanse, nu de Nederlandse “Christenen”:
Geestelijke Kruistochten tegen de Aramese natie
9-10-2006:
Aanval op de Aramese erfgoed door twee "Christelijke" omroepen: EO en NCRV
23-9-2006:
De Anglicaanse Kerk en de erkenning van de Aramese
Geestelijke Genocide: Oproep aan de
aartsbisschop van Cantebury
13-5-2006:
Is er een Assyrische kwestie in Irakese
Koerdistan?
10-8-2005:
De Aramese opleving zal het schaakbord van het
Midden-Oosten transfigureren
2-8-2005:
Moderne Irakese geschiedenis. De Arabische Meerderheid en De Minderheden
28-6-2004:
De bron van oorlogen en tirannie: de
Pan-Arabische valsheid
|